421件見つかりました

法律相談一覧

  • フリーの翻訳家が翻訳権を購入するには

    ベストアンサー

    【相談の背景】 フリーの翻訳家です。1969年に出版された日本の文学をフランス語へ翻訳したく。著作権(作者死亡のため、息子)を持っていらっしゃる方から、私が翻訳をすることについて了承は得ています。他の方に翻訳されてしまわないために、翻訳権を購入・取得したいと思っています。フランス語で出す出版社はまだ見つかっておらず、翻訳しながら出版社を探す予定です...

    弁護士回答
    1
  • 翻訳サービスで翻訳した場合の著作権について

    仕事で英文を使いたいのですが、ネットの翻訳サービスを使った場合、何か著作権などの問題になりますでしょうか。 翻訳元の文章(日本語)は自分で考えたもので、翻訳された文章もおそらくありふれたものになると思います。

    弁護士回答
    1
  • 翻訳権と著作権

    役務発注で海外に在住する著者の文章の翻訳を依頼し納品を得ました。支払いも完了しています。そこで、役務発注を受けた者が著作権を主張し始めました。役務発注をうけた者は著作権法第19条に従い著作権を主張しています。そもそも役務発注をうけた者は著作権を主張できるのでしょうか。また、役務発注をうけた者は翻訳者として出版物に記載する義務があるのでしょうか。...

    弁護士回答
    4
  • google翻訳の翻訳結果に著作権は存在するのか

    ベストアンサー

    【相談の背景】 google翻訳の翻訳結果に著作権は存在するのでしょうか。私はgoogle翻訳を用いて海外の方とやり取りしたり、自分で作成した動画の翻訳に使用しているのですが、商用利用が可能なのかわからないところがあります。すでに使用してしまっているので、不安に思い、ご相談させていただきました。 【質問1】 調べても、翻訳結果に著作権があるかどうかというの...

    弁護士回答
    3
  • ゲームの翻訳

    友人から貰った外国のPCゲームに日本語に字幕を変えるパッチを使ったのですが、これは著作権法違反でしょうか。 違法だとすると、英語の辞書を片手にプレイしなければ、いけないのですが。 セリフの字幕等を日本語に変えるパッチです。 ソフト自体はゲーム機で日本語版が発売されていますが、ゲーム機自体が、かなり高額なため、購入しづらいので、パッチをダウンロード...

    弁護士回答
    1
  • 日本語歌詞の翻訳について

    ベストアンサー

    外国人の方に日本の音楽を楽しんでもらうため、 日本語の歌詞を翻訳して提供するサービスを考えています。 著作権について 第三者による歌詞の翻訳は、"翻訳権"、"同一性保持権"の侵害に当たるということを調べました。 JASRACのサイトを見てみますと、上記の権利は委任されていないということで、直接本人に許可を得なければ翻訳して載せることは不可能なのかな...

    弁護士回答
    2
  • 翻訳をお願いした場合、翻訳者に著作権があると聞きました。

    ベストアンサー

    翻訳をお願いした場合、翻訳者に著作権があると聞きました。 1 本当でしょうか? 2 本当だとして、著作権は翻訳者になく、依頼者にあるという契約はできますか? 想定される場合は海外の動画配信をされている方の動画内容の日本語訳などです。

    弁護士回答
    2
  • 外国の映像作品場合を無断に翻訳し(公式翻訳がなく)について

    国内でまだ発売されていない映画を翻訳後、翻訳した字幕組を映画に付けてwebでシェアの場合は翻訳権や公衆送信権を反すると。翻訳済みの字幕のみをwebでシェアする場合は違法になりますか。まだ字幕は著作物として翻訳者に権利がありますか

    弁護士回答
    2
  • 翻訳サイト 著作権&材料への著作権

    ベストアンサー

    【相談の背景】 英文を翻訳サイトにコピペする行為は、翻訳サイトへ英文(著作物)の違法アップロードですか。 【質問1】 英文を翻訳サイトにコピペする行為は、翻訳サイトへ英文(著作物)の違法アップロードですか。 【質問2】 ペットボトルで自作した作品をSNSでアップロードしたいと思っていますが、ペットボトルなど材料への著作権侵害になるのでしょうか。

    弁護士回答
    2
  • 翻訳著作権の使用について

    翻訳著作権の使用についての質問です。当方は出版社で翻訳書の担当者です。 一度、日本で翻訳書籍として刊行しましたが、その後、日本での独占翻訳権が解消された書籍(契約満了につき契約解除)を別の出版社(当社)から新たに海外の権利者と翻訳出版契約をして刊行しようとしています。 また、翻訳に関しては、同じ翻訳者にお願いして、以前翻訳したものを手直しし...

    弁護士回答
    3
  • ニュース アクセスランキング
  • 翻訳サイトにおける著作権

    ネット検索すれば出てくる翻訳サイトを使って、海外のネット記事の一部の文章を翻訳サイトに直接入力して翻訳することは著作権の侵害になりますか?また、その際にその文章の単語を変えて翻訳することは著作権の侵害になりますか?

    弁護士回答
    4
  • 自動翻訳の著作権について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 YouTube にて動画配信をしている者ですが、自分が作った動画の日本語に対してGoogle翻訳を使用した英訳の文章を動画内で使用するは著作権的に問題があるのでしょうか? 字幕を後付けする際は、クリエイター側がGoogle翻訳を利用出来る仕組みになっていますので私見では問題ないと思っています。 【質問1】 Google自動翻訳で訳された文章にも著作権はあ...

    弁護士回答
    1
  • 翻訳カメラアプリと著作権

    ベストアンサー

    【相談の背景】 翻訳カメラアプリがありますが、それを使って私用で 海外の記事など著作権があるものを翻訳するのは問題ありますか? 転載はしないです。単純に意味を理解するためだけです。 【質問1】 翻訳カメラアプリを私用で使って問題ありますか

    弁護士回答
    1
  • 海外小説の翻訳権について

    ベストアンサー

    趣味半分で海外の短編小説の翻訳をしており、自費出版を検討しています。 ・1940年代にイギリスで発表され、現時点で邦訳はなし→10年留保適用 ・著者は1957年に死去→没後50年で著作権消滅 ということで出版しても法律上の問題は無いかと思うのですが、翻訳時に参照したテキストは2017年にアメリカで復刊された本なので、復刊に関わった編者の許可が必要になるのではない...

    弁護士回答
    1
  • 歌詞の翻訳と著作権について

    ベストアンサー

    外国語歌詞の翻訳についての質問です。 私は外国語の歌詞を日本語に翻訳し紹介するサイトを運営していますが、以下のような指摘を受けました。 「引用の要件を守っていても、著作権者に無断で歌詞を翻訳すると著作権法第20条の同一性保持権や第27条の翻訳権を侵害することになる。」 私は引用の要件を守っていれば大丈夫だと思っていたのですが、間違いでしょうか...

    弁護士回答
    1
  • 絵本翻訳の著作権について

    ベストアンサー

    海外の絵本を紹介・販売する仕事をいずれやってみたいと思っています。その際、外国語で書かれた絵本をただ販売するだけでなく、和訳例を載せた小冊子かPDFデータをプレゼントで付けるとしたら、原本に加工を全くしなくても著作権等の問題が発生するのでしょうか。

    弁護士回答
    2
  • 翻訳物の著作権について

    海外の人物の著作(日本語翻訳版)を出版物に引用したいと考えているのですが、いくつか疑問点が生じたのでご質問させていただきたいと思います。 まず、原著者の著作権の保護期間を過ぎている場合でも、翻訳者に著作権は発生するのでしょうか? また、そのような著作物からの引用を行う場合について、しなければならないこと及び注意点はどのようなものがあるでしょう...

    弁護士回答
    2
  • 商品名の外国語への翻訳は著作権(翻訳権)に反しますか?

    ベストアンサー

    【相談の背景】 海外の友人が日本国内で販売されている商品を欲しがっています。 しかし、日本語が堪能ではないため、商品のブランドシリーズを検索することに難航しているようです。そのたびに何度も私まで「この商品の関連商品はなんて検索したらいいか?」と聞かれます。 可能であれば全て答えたいですが、私も知らない内容だったりするので時間コストがかかります...

    弁護士回答
    1
  • 翻訳アプリケーションの仕事での利用について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 私はある企業に属する従業員です。仕事で利用するため、有料の翻訳アプリケーションを利用することを検討しています。他人の著作物を無断で翻訳アプリケーションに読み込ませる(コピペする)ことが、著作権法上問題になる(翻訳権、複製権の侵害)のかどうかで迷っています。著作権法第34条の4や第47条の5を読みましたが、いまいち分かりません。 【質問1】...

    弁護士回答
    2
  • 替え歌と著作権について

    替え歌を公開することは著作権的に違法ですよね。 では、時間が経って著作権の切れた曲の替え歌の公開は違法ではないのだと推測します。 しかし、そこで疑問が生まれました。 そうだとしても、 曲の著作権が切れていればよいのか、詞の著作権が切れていればよいのか、どちらも必要なのか? また、原曲が海外のものであり日本語に翻訳されたものであれば、原曲の著作権...

    弁護士回答
    1
  • 無断翻訳物の権利について

    ベストアンサー

    無許可で翻訳された漫画の著作権や販売権は誰の物になるのでしょうか? 元々権利を持っている著者のものになるのでしょうか? 例えば無断翻訳、アップロードされた漫画のデータを著者がDLして販売した場合、無断翻訳した側からお金を請求されることはありますか?

    弁護士回答
    1
  • 動画共有サービスの著作権について。ある翻訳者の文章を原稿の半分程使用すると著作権侵害になりますか?

    【相談の背景】 動画共有サービスで海外の動画を翻訳し、その日本語動画をUPしています。翻訳にはネットの記事と翻訳ツールを使用していますが、この度、ネットの記事の翻訳者に著作権侵害と訴えられてしまいました。確かにその方の翻訳をまんま使用している文章もあり全体の半分ほどはその方の文章になります。なので翻訳ツールの文章が5割、訴えてきた方の文章が5割にな...

    弁護士回答
    2
  • 翻訳件について教えて頂けないでしょうか?

    ベストアンサー

    翻訳権について教えて頂きたいのですが、洋書等を著作権者の了承を得ずに翻訳、出版したら罪に問われると思うのですが、無償で翻訳し他者に渡した場合も罪に問われるのでしょうか? また、その翻訳物を購入した方も罪に問われるのでしょうか? 教えて頂けないでしょうか?

    弁護士回答
    1
  • 自身のブログに外国語のサイトの引用をしようと考えています。翻訳権の侵害になるでしょうか。

    誰でも観覧できるような外国語のサイトの記事(トレーニングや栄養学の記事です)を、自身の考えを述べる際の根拠とし、適宜翻訳しながら自身のブログに公開しようと考えているのですが、翻訳権の侵害に当たるでしょうか。 引用の条件として「主量的にも質的にも自分のオリジナルな文章が主であり、引用部分が従であること」とあるので翻訳の内容が主ではなく自身の考え、主...

    弁護士回答
    1
  • 海外のインターネット記事の翻案、翻訳

    海外のインターネット記事の文章を翻訳する際に、例えば、その文章の主語となる固有名詞を別の固有名詞に変えたり、助動詞を略すなどの変更をした場合、これは翻案ということになって、それを翻訳サイトで翻訳した場合、自分自身が理解するという目的でも、翻訳権・翻案権の侵害ということになりますか?

    弁護士回答
    1
  • インターネットの画像翻訳で画像が著作物の場合

    ベストアンサー

    インターネットの画像翻訳にて、ある漫画の1ページを翻訳にかける場合、これは著作権違反でしょうか? 翻訳はただの興味本位でだれかに公開する意図は全くありませんが、画像翻訳する際に画像がインターネットサーバーにアップロードされた事になり、これが著作権違反になるのではないかと考えて躊躇しています。 使用を考えているのは大手翻訳サイトです。 よろしく...

    弁護士回答
    2
  • 商標権等について、ぜひ教えて欲しいです。

    ベストアンサー

    英語等の単語講座を動画投稿サイトにアップしようと思ってます。 そこでお聞きしたいのですが、 有名なお店の名前を翻訳(英語等)した単語を教えたりすることは問題ないでしょうか。 大手ファーストフード店名を翻訳して教える 大手百貨店名を翻訳して教える。 これは、商標権等は問題ないでしょうか。 またアミューズメントパーク等のキャラクターの翻訳を教え...

    弁護士回答
    2
  • 翻訳アプリなどを利用して

    ベストアンサー

    【相談の背景】 お世話になります。 翻訳アプリを利用して、他社の運営サービスを利用するにあたり内容理解の為、外国語の利用規約を翻訳する際、翻訳アプリの企業や運営サービスに、「翻訳機能の改善を目的として送信、一定期間保持され、一部はレビューされる」旨の表示がありました。 【質問1】 企業や運営サービスの利用規約を翻訳する為に翻訳アプリを通して他社...

    弁護士回答
    1
  • 外注校正者、外注翻訳者による成果物の使用権、著作権について教えてください。

    【相談の背景】 外注校正者、外注翻訳者による成果物の使用権、著作権について教えてください。 【質問1】 自分の著作の翻訳を自分で行い、翻訳校正(proofreading)だけ外注して出版した場合、 本の著作権、著作料は100%自分のものになるのでしょうか? 【質問2】 また、本の素材の翻訳を外注し、翻訳者の成果物を、素材として本の文章の合計およそ半分に使用す...

    弁護士回答
    1
  • 漫画における海外配信と翻訳許可について

    【相談の背景】 漫画の「翻訳ビジネス」を始めようとしています。 「電子書籍」で「海外配信」できたらと思います。 【質問1】 著作権は漫画家、出版権は出版社だと思いますが翻訳許可はどちらになりますか?また翻訳した後の翻訳二次著作権は、わたしと漫画家になりますか?そこに出版社ははいりますか?海外配信許可は出版社になりますか?

    弁護士回答
    1
  • 海外のニュースを翻訳し引用・そのニュースのコメントも使用する事は両方著作権違反ですか?

    ベストアンサー

    海外のニュースを翻訳し、引用、海外の一般のコメント・意見も翻訳して合わせて使用することを考えています。私の考えや感想も入れます。 海外のニュースを数行引用し、翻訳し掲載することは著作権違反に該当しますでしょうか? あと、そのニュースの下部にある匿名のコメントを使い翻訳することも、著作権などの法律違反に該当しますでしょうか?

    弁護士回答
    2
  • 海外サイトの一部を翻訳し、引用することについて

    海外サイトの一部を翻訳し、引用することについて 海外のニュースサイト等の一部分(内容についての要点を数行程度)を、 日本語に翻訳し、引用という形をとり、主となる日本語記事(引用した記事の内容についての感想文等)を作成し、公開することは著作権的に問題ないでしょうか? 文化庁の著作権なるほど質問箱には、 http://chosakuken.bunka.go.jp/naruhodo/answer...

    弁護士回答
    1
  • 古い海外小説の要約は著作権法に抵触するでしょうか

    ベストアンサー

    私は百科事典サイトのウィキペディアにおいて、小説の記事に、その小説のあらすじを執筆しております。 今回、とある海外小説の、ある程度詳しいあらすじを執筆したいと考えているのですが、それが翻案権に抵触するのかを教えて下さい。 当該の小説は海外で1960年代に出版されており、日本では1980年代まで翻訳が出版されていなかったので、著作権法の附則第8条に該...

    弁護士回答
    7
  • AIを活用した自動翻訳機能が著作権侵害にあたるかどうか。

    ベストアンサー

    海外の情報(ニュースやブログ、投稿など)を AIを活用して自動翻訳する機能を提供しています。 ※SNS上で外国語の投稿を自動翻訳する機能に類似しています。 ※投稿者の名前など、情報の配信元はそのまま明記されます。  投稿内の本文のみが自動的に日本語へ翻訳されます。 以上の翻訳行為は著作権侵害にあたる可能性はありますでしょうか。 またもし著作権侵害に...

    弁護士回答
    3
  • 二次創作物の著作権は主張できますか?

    ベストアンサー

    翻訳をボランティアでやっているグループです。 二年ほどかけてある本を翻訳しました。それを「必ず私たち団体のクレジットをつけて使用してください」という条件をつけて本を出版した団体に納品しました。ところがある公的機関に私たち団体のクレジットなしに使われていました。その公的機関と話をしましたところ、「翻訳物は本の出版団体に帰属するものだと思っていた、...

    弁護士回答
    1
  • 翻訳や執筆に関する法律は何ですか?

    ベストアンサー

    景品表示法、薬事法、食品衛生法、知的財産権法など、 どんな法律が翻訳やライティングに関係しますか? 翻訳やライティングをするものは、商品ラベル、ウェブサイト、広告などです。

    弁護士回答
    1
  • 機械翻訳の校正、編集(ポストエディット)は著作権侵害に当たりますか?

    ベストアンサー

    【相談の背景】 フリーランス翻訳家です。あるソフトを用いて作業をしていますが、最近ワード内の翻訳機能を参考にすることがあります。 まだ訳出された物が不完全なことが多いので完全にコピペすることはありませんが、校正や編集、いわゆるポストエディットという作業をして用いることがあります。 機械翻訳を取り入れている企業も増え、ポストエディットでの求人も目...

    弁護士回答
    1
  • 【翻案権侵害】盗作とは知らずに翻訳を行った場合

    一般論として、タイトルの件について伺います。 著作権侵害は、無過失でも責任を問われるかと存じますが、以下の状況ではどのように考えたらよいでしょうか。 ① Aは、小説Aを作成した。 ② Bは、小説Aを盗作し、小説Bを作成した(明らかに著作権侵害の内容)。 ③ Bは、翻訳会社Cに対して、小説Bを、まったくのオリジナルであるとして、英語への翻訳を依頼し...

    弁護士回答
    1
  • 外国古典の著作権について。自分で翻訳したものを有料配布はできますか?

    ベストアンサー

    【相談の背景】 1600年ころにラテン語で著された古典を有料勉強会の参考資料として用いたいと思っております。 同書籍の日本語での翻訳は絶版になっており、英語版を取り寄せてそれを私が翻訳して参加者に配布する予定です。 【質問1】 外国著作の著作権は日本と同様に70年以上たてば無効となるのでしょうか?オリジナルのラテン語をそのまま翻訳するのではなく、英...

    弁護士回答
    1
  • 海外著作物の翻訳及び日本国内でのWeb掲載

    ベストアンサー

    著作権(国内外)について伺います。 例えば、海外の著作物を日本語に翻訳し、日本国内のWebサイト(サーバーも日本国内)に掲載することについて、以下の認識は正しいでしょうか。 ①著作権法上の「引用」と認められる態様であれば、掲載に問題は無い(当該サイトを会員制にして、有料とすることも含め)。 ②「引用」と認められない態様で掲載した場合、翻訳権の侵害...

    弁護士回答
    1
  • 書籍の翻訳に著作権は存在しますか?

    ベストアンサー

    もし私が著作権切れの洋書を翻訳して出版したと仮定します、その一年後にAさんが同じ洋書を翻訳して出版したので読んでみると訳し方の癖が細部まで一致していました。 そのことをAさんに追求するとAさんは翻訳など誰がやっても似たようなものになり著作物に当たらないと主張しました。 この場合Aさんは著作権法違反に当たりますか?

    弁護士回答
    1
  • マニュアルや説明書の翻訳権について

    ベストアンサー

    日本の商品を海外に輸出した際に、マニュアルや説明書を英訳したものを付属させると翻訳権の侵害に当たるのでしょうか。

    弁護士回答
    1
  • 英単語の翻訳結果の著作権について

    こんにちは。過去に近い質問がありましたが、改めて質問させていただきます。 インターネット上で「英単語」の翻訳結果の正解を選択させるような、勉強コンテンツ作成を考えています。 有用な「英単語」を複数の参考書などからピックアップして使用したいと思うのですが、「英単語」翻訳結果自体は決まったものであり創作性のあるものではないので、著作権上は問題ない...

    弁護士回答
    1
  • 著作権(海外記事の翻訳)

    ベストアンサー

    少し長くなりますが、何卒よろしくお願いします。 近々、これまでの職務経験を生かしてスペイン語や英語の日本語翻訳/通訳の業務を含めたコンサルティングビジネスの起業を計画しております。 例えば 1. 一企業から「少し英語は分かるので、このwall street journalの記事をみつけたのだけれども、詳しく内容を知りたいので全文翻訳してください」と、お客様側から翻...

    弁護士回答
    2
  • 海外webサイトの翻訳と著作権について

    ベストアンサー

    海外webサイト(https://www.formula1.com/)の有料翻訳サービスを検討しています。そのサイトの法律上の注意ページ(https://www.formula1.com/content/fom-website/en/toolbar/legal-notices.html)を確認すると 「有料会員制の翻訳版サイト」を運営することは違法なのだろうと理解できますが、「そのサイト専門の有料翻訳サービス」という立場なら法律上問題ないのでし...

    弁護士回答
    2
  • 翻訳物を販売する際の著作権について

    ベストアンサー

    本の著作権についてお尋ねしたいです。 現在、日本の老人ホームで、海外からの実習生を雇用しています。 介護の基本や業務について、市販の教本を使って教えていますが、日本語資料のためなかなか理解が進みません。そこで、この教本を翻訳して海外実習生に販売することを考えています。 お尋ねしたいのですが、テキストを翻訳して販売するためには、どのような著作権...

    弁護士回答
    1
  • 同一性保持権 追記質問

    ベストアンサー

    次のようなことは、ごく一般的なことで大丈夫だと思いますがどうでしょうか? 自分が使用する自分のパソコンやスマートフォンにおいて ・翻訳アプリケーションで初期設定の状態では「日本語」→「英語」になっているのを設定変更画面にて、「日本語」→「韓国語」での翻訳を選択した。なお、この翻訳アプリケーションでは翻訳する言語を自由に選べるようになっており「...

    弁護士回答
    1
  • 他社執筆の外国語論文の翻訳について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 大学院生です。 外国語(英語)で他者が執筆した論文について,適正・適法に公開されているものを適正・適法にダウンロードし,これを翻訳して自分の論文に引用して利用するケースについて質問です。 例)Aさん執筆の論文Xを適正・適法にダウンロードし,XをXダッシュに翻訳して,自身の論文に引用して利用するケースです。 【質問1】 論文XをXダッ...

    弁護士回答
    4
  • 海外の曲の歌詞を翻訳し、ブログに掲載することについて

    【相談の背景】 海外の曲の歌詞を翻訳し、ブログに掲載してアフェリエイトをしようと思っています。 【質問1】 ブログ内の記事が引用の主従関係を守れていたとしても、ブログ自体が歌詞をメインに取り扱っていたら主従関係を守れていないことになるのでしょうか。(内容は主に歌詞の翻訳・解説で、たまに違う内容の記事を投稿) 【質問2】 二次的著作物を、著作者...

    弁護士回答
    1
  • 海外の原著を、個人的に翻訳、注釈をしたノートのコピーを付けて販売するのは著作権侵害になりますか?

    日本でまだ翻訳出版されていない海外の本を販売するに際して、 自分でその本を翻訳して注釈をつけたノートのようなものをコピーして、 原著におまけとして添付することは、 原著の著作権者に対して、著作権などの侵害となりますでしょうか? 原著を輸入販売するに際し、読む人の補助となるように、翻訳、注釈冊子的なものを付属させたいといったところで、目的はあく...

    弁護士回答
    1

弁護士回答数

-件見つかりました

新しく相談をする

新しく相談をする 無料

弁護士に相談するには会員登録(無料)が必要です。 会員登録はこちらから