421件見つかりました

法律相談一覧

  • ネット記事の無断翻訳と掲載

    ベストアンサー

    【相談の背景】 個人でインターネットビジネスをしているものです。 今度、アメリカのとある有名サイトの記事を翻訳して、自社のメディアサイトに掲載したいと考えています。 【質問1】 無断で翻訳した記事を自社サイトに掲載することは、著作権上認められますか。 著作権に違反する場合、アメリカの法律と日本の法律のどちらが適用されますか。

    弁護士回答
    1
  • 絶版になった本の翻訳・発表

    6年ほど前に出版された夫の本が絶版になりました。電子出版もされているのですが、そちらも無くなるかどうかは分かりません。その本を妻である私が英語に翻訳し、個人的なブログで少しずつ発表したいと考えております。翻案権は夫にあり、夫の許可を得れば可能と考えてもいいのでしょうか? 元の出版社に断る必要があるでしょうか。なお出版社は大手ですが、出版時に契約書...

    弁護士回答
    1
  • 和訳が出ていない外国語の小説の要約をSNSに投稿する事について。

    ベストアンサー

    翻訳権と翻案権関しての質問です。 和訳の出ていない外国語の小説の翻訳をSNSに投稿する行為は、翻訳権の侵害にあたると捉えています。 では、その小説の内容の要約や感想などをSNSに投稿することは、翻訳権もしくは翻案権の侵害に当たりますでしょうか? 例えば、 ①「主人公がAする場面があった」と本文中の単語に該当する訳語を利用して要約を投稿 ②「主人公がAす...

    弁護士回答
    4
  • パブリックドメインのコンテンツを創作に使うことについて

    ベストアンサー

    【相談の背景】 自作の小説を販売することを考えています。その内容なのですが、人名や特徴的な固有名詞は出していませんが読めばとある作品のキャラクターであるとわかる人物たちが登場したり、キャラクターに付随する特徴なども登場するものになっています。そのキャラクターが出てくる原作は海外の作品であり、そちらでも日本でも原作の著作権は満了してパブリックドメ...

    弁護士回答
    8
  • 海外記事の翻訳料金を複数人でシェアして共同で読むことは著作権法に触れますか?

    ベストアンサー

    海外のWEBサイトやニュースの記事を、自動翻訳ツールに頼らずきちんと翻訳して読みたいと思っています。 しかし、翻訳料金が高いので複数人共同で料金をシェアして翻訳し、PDFなどにまとめて料金シェアした人たちにのみにファイルを配布したいと考えています。 それ以外の不特定多数に公開することはありません。 こうすることは、著作権法などに触れることはりま...

    弁護士回答
    2
  • 海外製品マニュアルの翻訳とその権利について

    ベストアンサー

    現在、並行輸入品の販売に向けて準備を進めています。 競合店との差別化のため、日本語マニュアルを添付することにいたしました。 https://www.bengo4.com/c_1015/b_520192/ にて同様の質問が投稿されており、それに沿った形で以下の内容についてご教授いただきたいと思います。 1.上記URLの質問への回答として、"著作物であり翻訳権があるので相手会社から承諾を得...

    弁護士回答
    1
  • WEB翻訳で日本語→英語等→日本語と翻訳した場合の著作権について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 当方作家です。妙な相談になりますが、自分の書いた文章をWEB翻訳で一度英語等に翻訳し、それをまたWEB翻訳で日本語に再翻訳しようとしています。そうすると元の文章とはまったく別の文体になり、時折意味も変わります。 【質問1】 この場合、できあがった日本語文章の著作権はどこ(誰)に帰属することになると考えられますでしょうか? またそれを販...

    弁護士回答
    1
  • 翻訳アプリから得た文章を商用利用する事は著作権侵害にあたりますか?

    【相談の背景】 自分のオリジナルの文章を翻訳アプリで英語に翻訳し、商用利用した場合は著作権侵害に当たるかどうかが気になります。 【質問1】 この場合は著作権侵害に当たりますか? 短文や長文、文章の長さに関わらず著作権侵害に当たりますか?

    弁護士回答
    1
  • 法律の条文を翻訳したものには著作権は生じる?

    法律の条文そのものには著作権はないと思いますが、それをを翻訳したものには著作権は生じるのでしょうか?

    弁護士回答
    4
  • 翻訳内容の印刷について、著作権に触れますか?

    ベストアンサー

    【相談の背景】 最近外国の小説を自分で翻訳して読んでいるのですが、パソコンのあるソフトに翻訳した文を保存しながらやっているのですが、見返したい時に何度も開くのが少し手間に思い、印刷をして形にしておきたいと思ったのですが、著作権などの問題が関わってくるのかが少し不安に思いました。個人で楽しむために実費で本など形に残すのは法律に触れるのでしょうか? ...

    弁護士回答
    1
  • ニュース アクセスランキング
  • 「著作権適用の例外」規定について

    ベストアンサー

    私はボランティアで点字翻訳(点訳)を行っております。著作権法の適用に関してお教えください。著作権法37条で「著作物を点字で複製することは、著作権者の許諾なしに、誰もが自由に行える」となっていて、点訳は著作権が及ぶ例外となっていますが、ここにある「著作物」は翻訳書籍を含むのでしょうか?

    弁護士回答
    2
  • 外国の本の翻訳について

    外国の本を購入し、日本語に翻訳して、その訳を添付してインターネットで販売する事は違法なのでしょうか? 

    弁護士回答
    2
  • 二次創作(海外小説をゲームに)する際の台詞の引用、著作権

    海外小説をもとにしたゲームを作成しています。その小説は既に著作権が切れているのですが、参考にしている翻訳本の著作権は切れていません。そこで以下の2点を実行する場合に著作権上問題があるかどうかが知りたいです。 1. 原作の世界観、登場人物、ストーリーに沿いつつ、多少改変してゲームにすること 2. 翻訳本上のセリフをゲームの登場人物の台詞として引用するこ...

    弁護士回答
    1
  • 海外通販サイトの商品説明の翻訳は著作権侵害になりますか?

    【相談の背景】 アフィリエイト用の広告を貼ったブログにおいて、中国通販サイトの商品説明の翻訳を載せたいと思っています。 (自分が購入する際に翻訳した文章をシェアしたいという感じです。) どこの部分の翻訳なのかが分かりやすいように、該当文章の引用もしたいです。 出典サイトの明記と、出典リンクはもちろん記載します。 (商品説明だけで、自分が販売する...

    弁護士回答
    1
  • Kindle出版の書籍表紙(帯)に偉人の名言を掲載する場合の著作権について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 お世話になります。 現在、Kindle(電子書籍)の出版準備を進めており、書籍の表紙(帯部分)に、ゲーテやトルストイなど海外の偉人の名言を引用して掲載したいと考えております。 つきまして、以下の点についてご教示いただけらばと存じます。 1. 没後70年以上が経過した海外の著作者の言葉を、書籍の表紙(帯)に掲載する場合、著作権法上の問題はあ...

    弁護士回答
    1
  • WEB翻訳サービスの利用規約の禁止事項が及ぶ範囲について

    ベストアンサー

    A社では無料と有料でWEB翻訳(コンピューターによる機械翻訳)を提供しており、無料版では「翻訳結果の有償頒布」などの禁止事項が利用規約に列挙しています。A社は「翻訳結果の有償頒布」を行う利用者には有料版を利用するよう求め、利用料を得るというビジネスモデルでサービスを提供しています。翻訳結果の著作権の帰属について特段の定めはありません。 【1】B氏...

    弁護士回答
    4
  • 個人的に翻訳したものを公開する場合の著作権について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 日本未発売のゲームについて、7年ほど前に海外で発売され、日本では入手困難となっていますが、今回入手することができました。 日本語訳は無いため、自分用にキャラクターの台詞を書き起こして翻訳しています。 この翻訳について、公開することが著作権違反に該当するか教えてください。 質問1、2共に違反になる場合は個人的にのみ保存しておくつもり...

    弁護士回答
    1
  • 著名人の英語で為された公式コメントの日本語翻訳について

    著作権と翻訳についての質問です。 海外の英語記事等を翻訳して個人ブログ等に掲載することは著作権法に違反することは知っておりますが、 著名人が公式に発表した英語のコメントを個人ブログ等で翻訳して紹介することも著作権法に違反するでしょうか? たとえばアスリートやタレント等が、本人公式のSNSや、(アスリートであれば)スポーツ大会公式HPなどで英語でコメン...

    弁護士回答
    1
  • 海外書籍を翻訳して出版する際の翻訳出版権と報酬に関してのご質問です。

    ベストアンサー

    今、私は海外で出版されているオラクルカードの日本語版を出版しようと企画し、制作を進めている最中です。 私はいち個人事業主ですが、著者のアメリカ人の方とはメールでやり取りをしていまして、契約内容や原書のPDFを送って頂いたりというところまで進んでいます。 実際この書籍の和訳は、英語版をアメリカで購入した際に私自身がざっと済ませてはいたのですが、スピリ...

    弁護士回答
    1
  • 【著作権】他人の文章を翻訳して引用するとき

    他人の文章(著作物性があるもの)を引用するときは、「翻訳」することだけが可能なのですが、その他人の文章を改変したり要約したりするときに、その「翻訳」になるかどうかというのは、その実際の文章がないとお答えできないのでしょうか? (できれば個別の相談ではなく、このサイトの「みんなの法律相談」にてこの事を解決していきたいと思っていますので。) 教え...

    弁護士回答
    6
  • 外国スポーツ選手の動画翻訳・解説で収益化する際の著作権侵害と引用の適法性について

    【相談の背景】 外国のスポーツ選手のインタビュー動画を翻訳した内容を字幕に起こし、それに対する解説、感想を加えて上でインターネット上の当該選手の画像を用いた動画をアップロードし収益化したいと考えています。 【質問1】 翻訳自体も直訳ではなく、これに感想や解説を加えた動画であったとしても原著作物の翻訳権を侵害することになるのでしょうか。また、翻訳...

    弁護士回答
    2
  • Webサイトをスクリーンショット撮影し無断転載

    ベストアンサー

    海外のカードゲーム攻略サイトの記事の一部を翻訳したものをスクリーンショットで撮影し掲示板に投稿してしまいました この場合著作権的に違法かと思われますが、実際に訴えられたりしてしまうのでしょうか 翻訳したら機械翻訳で内容がちぐはぐになって少し面白いと思い承認欲求のために投稿してしまいました いまでは反省しております

    弁護士回答
    1
  • SNS上でフリーの論文の翻訳を共有することによる著作権侵害について

    オープンアクセスの英語論文を自分で和訳し、プライベートなSNSグループ(グループ内の投稿を見れるのはメンバーのみ)内で共有することは、翻訳権・著作権の侵害に当たるのでしょうか。 グループ内で研究論文に関する情報共有をしたいのですが、翻訳したものを共有するにはどのような方法があるでしょうか。 よろしくお願いいたします。

    弁護士回答
    1
  • 出版翻訳の契約について

    在宅フリーの翻訳者です。 初の出版翻訳の打診を受けているのですが、その方も出版業務を始めたばかりで契約書はないそうです。今後のためにも、自分の権利を守る契約書のようなものを作りたいです。(今のところ1件ですし、行政書士さんや弁護士さん頼むまでの予算と需要はありません。需要ができたら考えております)。 出版社からではなく、翻訳者側から提示するも...

    弁護士回答
    2
  • 問題文の翻訳は著作権侵害に当たりますか?

    ベストアンサー

    翻訳に関連する著作権について質問です。 私はある英語関連の資格試験の対策問題集に関する解説ブログを作る予定です。 その問題集は資格試験の団体から出版されています。 問題集には「問題文」と「解答」がありますが、「解説」はありません。 解答はすべて選択式で、解答の番号のみが載っています。 そこで私は、問題の「解説」のみをブログに載せる予定です。 ...

    弁護士回答
    1
  • 著作権が切れた作品の翻訳はよろしいのでしょうか?

    著作権が切れた日本の作品、例えば夏目漱石の「吾輩は猫である」をこの相談を投稿している私自身で英語に翻訳して、無料なり有料で公開することはよろしいのでしょうか? TPPが関係してきて、著作権が切れる年数が流動的だと聞いたことがあります。その辺も、現時点でわかっている点を知りたいです。アメリカのTPP離脱とも関係がありそうに思います。

    弁護士回答
    1
  • 英語記事の要約&翻訳はどのように行うべきでしょうか

    【相談の背景】 英語記事の翻訳、紹介についてご相談させてください。現在、英文記事を日本語で紹介する記事の制作を検討しています。 記事の内容は、識者が今後のトレンドなどをいくつかのトピックスに分けて予測しているような記事です。 【質問1】 原文がとても長いことと、全文翻訳すると著作権侵害にあたる認識をしていることから、各トピックスを翻案して紹介...

    弁護士回答
    3
  • 翻訳本の原著者の保護期間について

    海外の著作者の保護期間についてお尋ねいたします。 日本で発行されている翻訳本の場合、原著者の保護期間は 日本の著作権法の保護期間の50年となるでしょうか。 それとも原書者の出身国の著作権保護期間で判断したらした方が 良いのでしょうか。 お手数をおかけいたしますが、 ご回答の程どうぞよろしくお願いいたします。

    弁護士回答
    1
  • 翻訳作品の第二次著作権をプラットフォーム側が独占することの可否

    橋爪と申します。 私は現在、小説作品を投稿することのできるプラットフォームを運用しております。そして、当該プラットフォームにおいては、小説作品の「読者」が挿絵を挿入したり、翻訳(Wikipediaのようなイメージ)を行ったりして楽しむことができます。 そのため、利用規約においてプラットフォーム側が非独占的に小説作品を利用させていただく旨を記載しておりま...

    弁護士回答
    1
  • 出版における翻訳会社に対する印税の流れについて

    ベストアンサー

    私は小説を出版を検討している者です。 未発表の自作を出版会社に投稿し、それが採用されたら出版しようと思っております。 そこで例えば私が、 投稿前に日本語の自作を自腹で翻訳会社に依頼し、英語訳をしたうえで、 投稿した日本語の作品が出版社を通じ、出版されたとします。 そして、その(日本語の)作品が空前の大ヒットをとげ、 英語圏にも出版することが...

    弁護士回答
    1
  • 過去問解答販売における著作権・翻訳権について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 著作権・翻訳権について質問です。 私はフリマアプリにて、入学試験で出題された 和文英訳の解答を販売しようと考えています。 商品名と商品サムネイルに大学の名義とエンブレムを使用したく、大学に問い合わせたところ、 > 大学として公式に問題集にお墨付きを与えたという誤解を招くおそれがあるため、許可をいたしかねます。 との回答を頂きま...

    弁護士回答
    1
  • 海外サイトの引用、翻訳について

    海外サイトを翻訳して紹介するサイトを開設しようと考えています。 現在ネット上には同類のサイトが様々ありますが中には原文にないコメントを勝手に書いたり差別的なもののみを引用するものもあります。 海外記事の紹介をする際、以下の中で著作権侵害に当たるものはどれかご教授願います。 1.出典を明記した上で一部(日本語の要約50行に対して英字引用3行程度)を英語...

    弁護士回答
    1
  • ブログ上での外国著作物の利用について

    ベストアンサー

    ブログ上での外国著作物の利用について、ご相談します。 ある会社が取扱商品に関連する外国著作物を「翻訳」し、それをブログ記事にしようと考えました。 そこで翻訳者には、単なる翻訳ではなく、ブログの書き手の文章として砕けた読みやすい文章で書き、取扱商品の写真を適宜挿入して欲しいと依頼しました。 翻訳許諾はとっておらず、記事に現著作物の書誌明示もする...

    弁護士回答
    1
  • 翻訳(アニメの字幕)の私的利用の範囲について

    【相談の背景】 外国の動画サイトで配信されているアニメの日本語訳(字幕作成)を趣味でしています。 字幕はSubRip形式(テキストファイル)であり、動画本編に字幕をつけて編集といったことはしていません。 この字幕ファイルを親しい友人にシェアするのは、私的利用の範囲に入ると思っているのですが、私的利用の範囲がどの程度なのか、どのような関係性までならそれが...

    弁護士回答
    1
  • 大手出版社を訴える。著作権侵害

    ベストアンサー

    私はフリーの翻訳者です。 海外小説の翻訳を、原作者の著作権エージェントであるA社から受託しました。目的は、A社が運営するスマホアプリで連載するためです。 ところが、私の翻訳した小説が、いつの間にか書籍化販売されていました。 著作権の譲渡をする類の契約はしていませんし、A社もそれを認め謝罪と示談金を提示されました。ですが納得いかなかったため 質問① ...

    弁護士回答
    1
  • 論文に関する著作権の相談

    ベストアンサー

    【相談の背景】 著作権に関する質問です。 海外の論文の要点を日本語でまとめ、その内容について自分なりの考察を交えて紹介しているサイトを見つけました。研究の内容のみの紹介ではなく自らの考察を交えて記事にしているため著作権には抵触しないようですが、そこで質問があります。 【質問1】 そのサイトに記載された研究論文の要点のみ(実験方法、結果、筆者の考...

    弁護士回答
    1
  • 個人ブログで著作物を翻訳

    個人のブログで、日本の定期刊行雑誌からランダムに選んだ記事1ページ分くらいを英訳して定期的に掲載したいと思っています。英語圏の人に日本の雑誌記事を英語で読んでもらえたら嬉しいという個人の趣味です。出版社に断らずに、出典元は明記し、「掲載拒否の場合にはご連絡ください。速やかに削除いたします」という注記も入れるつもりです。営利目的ではありませんが、著...

    弁護士回答
    1
  • 著作権の中の複製権、翻訳権だとか、○○権達の中で非親告罪なのは、どれなのでしょう。

    ベストアンサー

    【相談の背景】 イラストや文章を、描くにあたって、著作権法の複製権など、著作権の中の細かい権利達について不安を感じます。 【質問1】 著作権の中の複製権、翻訳権だとか、○○権達の中で非親告罪なのは、どれなのでしょう。

    弁護士回答
    2
  • 60年前に和訳され現在も出版中の小説を新たに翻訳して発表する。個人的に訳し公表は可能か

    【相談の背景】 米国で1960年に出版された英語の小説があります。和訳本が1970年代に東京の出版社から出され、現在も継続して同じところから出版されています。私は新たに翻訳して出版を強く希望していますが、出版社はその意志はありません。米国の版権所有者に相談したところ、英国の翻訳エージェンシーに連絡するようアドバイスされました。が、そのエージェン...

    弁護士回答
    1
  • ホームページの私的利用について

    ベストアンサー

    著作権法においては、著作権第30条では私的利用の複製を、 同第43条では私的利用の複製においての翻訳、編曲、変形、翻案、の権利を認めているように思えます。 しかし、インターネットのホームページにおいては、その規約や注意書きなどで複製の禁止、 としている所もあるように思えます。こういった、複製の禁止、というのは、私的利用の複製や、 私的利用の複製...

    弁護士回答
    8
  • 海外楽曲の翻訳許可について

    ベストアンサー

    父が亡くなった後で、父がある外国曲を翻訳した楽譜が見つかりました。 これを、公に発表するために、権利者に申請して翻訳の許可を取りたいと考えています。 翻訳者が亡くなった後でも、遺族が翻訳の許可を取ることは出来ますか。

    弁護士回答
    1
  • 利益の発生するブログに外国の詩の翻訳を掲載したい

    ベストアンサー

    アフィリエイトブログに、著名な詩人の詩の翻訳を掲載したいのですが、著作権法に触れるでしょうか?

    弁護士回答
    2
  • 1冊の書籍に対して出版社が2社ある場合。

    お世話になります。 弊社は出版会社ではないのですが、ある外国書籍の日本語版を販売したくてAという会社にマネジメントを依頼しました。 Aは無事に翻訳権を入手してくれたので弊社の方で日本語版を販売できております。(翻訳権はAに帰属) ここで、この日本語版についてはAと弊社の両方で販売しているのですが、出版社は一体どちらになるのでしょうか? ち...

    弁護士回答
    1
  • 災害時の著作物翻訳について

    災害時の著作物翻訳について教えてください。 今回の東北太平洋沖地震のような災害時に、日本語が堪能でないために情報収集が難しい外国人への情報提供であっても、マスコミや一般ウェブサイトからの無許可翻訳は著作権法に違反しますか。 各地方自治体のお知らせや、政府・各省庁、また各企業のプレスリリースなどは無許可で翻訳してツィッターやフェイスブック(非営...

    弁護士回答
    1
  • 複製を禁止された文書をコピープリントした場合

    ネット上のPCのマニュアルの一部分もしくは全部を、紙で見たいためにプリントをし、オフラインでも見られるようにPCに保存したいです。 なおかつ英文のマニュアルについてはGoogleで機械翻訳もしてプリントをしたいです。翻訳するにあたっては元の形だとうまく翻訳できないために、自分で翻訳されやすいように変えたうえで機械翻訳をします。 ところがマニュアルの複製、...

    弁護士回答
    1
  • お客様がお持ちの洋書翻訳ビジネスの適法性について。

    お客様が持っている洋書のPDFデータを頂いて、私が機械翻訳をして日本語訳のPDFデータを納品する。その際、誰もが見れる状態ではない方法でお渡しします。(メールなど) お金を頂いて、お客様が所有している洋書を翻訳して、納品するというのは著作権法に抵触するのでしょうか。 ご回答頂けますと幸いでございます。

    弁護士回答
    1
  • 洋書のタイトルを勝手翻訳してSNSに公開した場合著作権違反になりますか?

    ベストアンサー

    洋書のタイトルをコピーライティングの練習目的で、著作権者の許可を得ず翻訳してSNSに投稿した馬合、著作権違反になりますでしょうか?

    弁護士回答
    4
  • 海外のニュース記事を翻訳することについて

    海外のニュース記事を翻訳して自分のサイトに掲載していきたいと考えています。 その際、出典元を明記しておけば基本的には問題ないのでしょうか? また、このサイトの中にある画像についても引用することは問題無いでしょうか? 何卒、宜しくお願い致します。

    弁護士回答
    1
  • 海外ウェブサイトの内容を翻訳し公表(ブログで発信)することについて

    海外の話題をブログで紹介したいと思っています。 海外のニュースサイト等の記事をそのまま翻訳した場合、著作権に抵触すると聞いたことがあります。 そこで、 1.同じ話題について、いくつかの記事(それぞれ別の会社など)を参考に私自身でまとめてブログで発信することは、何か法的に問題はありますでしょうか? 2.海外の公的機関(省庁とか自治体)のサイト...

    弁護士回答
    2
  • 海外の政府機関がネット上でアップしている各種報告書の翻訳権について

    現在、海外の政府機関がそのネット上で公開している各種調査報告書を日本語に翻訳して、興味ある日本人に販売しようと思っていますが、著作権法上、問題ありますでしょうか。 私の理解ですと、そのような調査報告書は著作権フリーのようで、であるからには 翻訳権さえ私に帰属していれば、それを日本で売ろうが何しようが自由と考えています。 著作権フリーである前...

    弁護士回答
    1

弁護士回答数

-件見つかりました

新しく相談をする

新しく相談をする 無料

弁護士に相談するには会員登録(無料)が必要です。 会員登録はこちらから