このワードに近いキーワード
法律相談一覧
-
論文やレポートを日本語に翻訳してブログに掲載する場合
Web上に公開されている、海外の研究レポート及び論文をそのまま日本語に翻訳して、個人ブログに掲載する場合、レポートや論文作成者、もしくは著作権保持者の許可は、必要ですか。 著者との連絡もとれないことがあり、毎回の掲載許可を取るのがむずかしくなっているので、アドバイスをいただきたく思います。 著者と連絡が取れない場合は、出典元をきちんと明記し、画...
- 弁護士回答
- 1
-
-
大至急 出典の書き方
ベストアンサー【相談の背景】 英語のweb授業でなぜアイスランドの治安がいいのか聞かれました ネットで検索してリアルタイム翻訳を使いたいのですが、◯◯◯(アイスランドの治安がいい理由のコピペ)の後にコピーしたサイトのURLを出典と書いて先生に提出すれば著作権侵害ではないでしょうか。 【質問1】 ネットで検索してリアルタイム翻訳を使いたいのですが、◯◯◯(アイスランドの治安...
- 弁護士回答
- 1
-
-
アメリカで出版された本の翻訳に関する著作権等について
ベストアンサーアメリカで出版されていた英語の本を、日本語に翻訳して、自分のブログに載せることは著作権等で問題になるでしょうか?ちなみにその書物は、初版が1991年で、著者は2014年に亡くなっています。
- 弁護士回答
- 2
-
-
海外企業の決算の書き起こし・翻訳物を自身のウェブサイトに掲載することはできるでしょうか?
ベストアンサー【相談の背景】 海外の決算動画から英語を書き起こし、それを日本語に翻訳し、自身のウェブサイトに公開したいと考えています。 ・ウェブサイトは営利目的のものです ・決算動画から英語を書き起こしたもの・日本語へ翻訳したもの・日本語を読み上げた音声をウェブサイトに掲載したいです ・決算資料のプレゼンテーション資料(グラフ・図・イラストが含まれるもの)...
- 弁護士回答
- 1
-
-
海外の文献を無許可で勝手に翻訳しウェブ上に公開する行為について
ある評論家が、海外のある書籍の一章をまるまる翻訳して自身のサイトに誰でも閲覧可能な状態で載せています。 当該書籍は数年前に日本語訳が出たばかりのものなので、まだ著作権等は切れていないと思います。 そのような文献を無許可で翻訳し公開する行為は法律上の問題等は無いのでしょうか?
- 弁護士回答
- 1
-
-
翻訳版作成後、翻訳版を自分たちでやるといい出した場合
インターネット上のある多数の動画をを翻訳し、海外にマーケティングを行い、印税報酬を分け合う契約を行いました。 翻訳、マーケティング費用は自分たちの持ち出しで、正直、最初はまったく旨味がありません。 マーケティングを頑張り、売れてきたら利益になるので、翻訳料などは、その初期投資となります。 しかし、(人気が出るとわかったからか)自分たちで直接...
- 弁護士回答
- 1
-
-
海外での書籍の販売に関して(著作権・版権・翻訳権の違い)
自社で出版している書籍を、中国で出版させてくれないか?(中国語版)との打診がありました。 この場合、権利関係など、どのような部分を焦点に、どのような形で交渉していくのがベターでしょうか? 翻訳権の譲渡と、版権の譲渡の違いもよくわかっていません。 売上のパーセンテージで契約をした場合(1冊当たり20%等)、通常は売上冊数など法的にはどのように管理し...
- 弁護士回答
- 1
-
-
オンライン文化祭で公開する動画に使う素材について
【相談の背景】 今年(2021年9月)の文化祭がオンラインとなり、以下のような問題が生じたので、ご教授いただければ幸いです。 【質問1】 既存の著作権の切れていない小説を劇にして、オンラインでライブ配信することは可能でしょうか? 【質問2】 また、原作の著作権は切れているが、それを日本語に翻訳した小説(翻訳物はおそらく著作権は切れていない)を同様に...
- 弁護士回答
- 1
-
-
英語論文アブストラクトの転載と日本語への翻訳について
ベストアンサー英語論文のアブストラクト(抄録)を、インターネット上で和訳練習の教材として使いたいと考えています。 アブストラクト全文とその日本語訳が一般に公開される形です。論文の出典は明記します。 その場合、著作権と翻訳権が問題になるかと思うのですが、 1)両権利が論文の掲載誌ではなく著者に帰属する場合は、著者の許可を得ることができれば問題ないでしょうか...
- 弁護士回答
- 3
-
-
偉人の名言から創作物を作り、作品の説明文と販売に利用しても大丈夫でしょうか?
著作権の事について質問です。 著作権だけの問題なのかどうか分かりませんが、偉人の名言などを形にした創作物を考えいます。 例えば、ニール・アームストロング船長が言った『これは一人の人間にとっては小さな一歩だが、 人類にとっては偉大な飛躍である』の言葉を元に創作物を作りその言葉を作品と共に展示会やあるいは創作物のみを販売しても大丈夫でしょうか? この時、言葉...
- 弁護士回答
- 1
-
-
ニュース アクセスランキング
-
YouTubeにあげて問題のない作品について
ベストアンサー【相談の背景】 YouTubeで読み聞かせ動画を作ろうと思っています。 【質問1】 作者の著作権や、翻訳者の著作権など素人には難しいのですが、どのような作品が著作権の問題なくYouTubeの読み聞かせ動画に使えますでしょう?
- 弁護士回答
- 1
-
-
輸入商品の取扱説明書が分かりにくいので、お客様に分かりやすく修正したものを店内添付したいのですが
ベストアンサー海外からの輸入品を、店内でお客様にご利用いただくサービスをしています。(物販はしていません) 輸入販売業者の取り扱い説明書や、ご利用いただくためのルールなどの翻訳が、とても分かりにくい日本語になっており、お客様の事故やトラブルを招きかねないと思い、分かりやすく簡略化したリファレンスを作成したいと先方に連絡したところ、「著作権の範囲内での取り扱い...
- 弁護士回答
- 2
-
-
You Tube動画について
ベストアンサー動画投稿サイトのYouTubeについてご質問します。YouTubeとは包括契約を締結していて音楽、歌唱のみの投稿は許諾されています。 動画を許諾なしで投稿されている場合、ジャケットのレコードの表紙を無断でアップロードする場合、カラオケのように作詞家の作られた文句が出るものもあります。フレーズです。 これらは作者の許諾を得ていないので著作権法侵害(複製権、...
- 弁護士回答
- 2
-
-
米国のパブリックドメインの書籍を翻訳し、販売する場合に必要な手続き
ベストアンサー【相談の背景】 絶版になっている翻訳書を再販しようと企画しております。 この書籍はHathiTrustに情報があり、「Public Domain」となっております。 しかし、念のためにHathiTrustに問い合わせたところ、下記の文章が返ってきました。 We are unable to provide you with permission to translate and publish this book in Japan. 許可が下りないと書かれているので...
- 弁護士回答
- 2
-
-
著作権切れ映画の翻案について
著作権について質問です。 映画の著作権が切れても、元の脚本、翻訳された脚本、や音楽や字幕などについては別途著作者に著作権がありますが、 映画を翻案する場合、脚本や音楽、字幕をそのまま使うと著作権の侵害になるでしょうか? 映像や演者だけ変えてドラマや芝居にするという感じです。
- 弁護士回答
- 1
-
-
YouTubeの動画を翻訳してブログに掲載することについて
YouTubeで無料公開されている英語の動画(メイクアップの方法について解説されている動画です)を日本語に翻訳して、ブログに掲載したいのですが、法律的にいかがでしょうか?また、動画のキャプチャー画像を撮って、ブログに貼り付ける行為についても気になっています。 よろしくお願いいたします。
- 弁護士回答
- 2
-
-
掲示板と著作権について
海外のインターネット上に、日本の掲示板サイトの書き込みを集めたサイトを作りたいと思っています。 いわゆるまとめブログのような感じです。 1つのサイトをそのまま丸々コピーするのではなく、複数の掲示板サイトから気になったスレッドとコメントだけをピックアップして、私が海外の言葉に翻訳してまとめます。 画像に関しては、画像と一緒にリンクを記載しようと思...
- 弁護士回答
- 2
-
-
SNS上で英論文を翻訳してパワポで要約することに対する著作権について
ベストアンサー【相談の背景】 SNSでA4 8ページ程度の英論文を諸言・対象・方法・結果・考察・自分の解釈のそれぞれを1〜2文程度の簡潔的にまとめたスライド4枚に要約して、それに対しする自分の意見を100文字前後でツイートして、フォロワーを増やそうと考えている者です。 過去の当サイトを参考にスライド作成を行っていましたが、どこまでの内容・量を要約として用いた場合に翻案権...
- 弁護士回答
- 3
-
-
二次的著作物の利用について
ベストアンサー私が著作者として執筆した「書籍」を、第三者に依頼し、中国語に翻訳してもらおうと思います。 そこでご質問なのですが、 この場合、翻訳された「二次的著作物」は、翻訳した第三者に自由に利用されてしまわれるものなのでしょうか?それとも私の同意がない限り、自由に利用されることはありませんでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 弁護士回答
- 1
-
-
無断翻訳に対する損害賠償請求
ベストアンサー【相談の背景】 翻訳文は著作物として保護されないと聞いたことがありますが、以下のようなケースではどのような判断がなされるのでしょうか? 質問1,2,3についてもご回答お願いします。 翻訳業を営むAは、外国の著作者Bと翻訳出版契約を結び、作品Xの日本語版を発売しました。 ところが、Aに恨みのあるCが、作品Xを無断翻訳し、web上で公開しました。 補足 Bは...
- 弁護士回答
- 3
-
-
書籍の著作権に関する相談
著作権についての相談です。 海外で人気のあった書籍の日本版を執筆したいと考えています。日本語翻訳版では無く、その著者がアメリカで行った経験を日本で自分が自分なりの方法で行って本を作製するという雰囲気です(真似に近い)。この場合、オリジナルの著者の許可等はいるのでしょうか?また勝手に作成した場合、何かしらの法律に触れるのでしょうか?
- 弁護士回答
- 1
-
-
著作権 創造性の判断について
ベストアンサー【相談の背景】 電子書籍の出版をするために、執筆中です。 著作権の創造性があるのか無いのかの判断がいまいちわかりません。 動画共有サービスやSNS、ネット記事や出版本からのコピーして執筆するとしたら、著作権に違反するかどうかについて教えてください。 【質問1】 例えば歴史の教科書から歴史の事実が書いてあり、いろんな教科書に書いてある内容をコピ...
- 弁護士回答
- 5
-
-
著作権切れの日本の童謡の英訳について
ベストアンサー【相談の背景】 YOUTUBEにて動画配信をしている者です。 この度、著作権切れのに日本の童謡をアカペラで歌っているものをアップロードしたのですが、著作権切れの歌詞を翻訳する事が問題ないのかが分からずにおります。 【質問1】 今回のように著作権切れの歌詞を英訳する事は問題ないのでしょうか?
- 弁護士回答
- 1
-
-
海外の曲名の著作権について
ある英文を使用する際に、 その文章と全く同じ曲名を見つけたため 曲名の著作権について調べていたところ、 曲名には著作権は認められないとのことだったのですが、 海外の楽曲についてもそう考えても問題ないでしょうか? サイトなどで翻訳(日→英)すれば出てくる文章なので、 気にすることはないだろうと すっきりしないのでご相談させていただきました。 ご回...
- 弁護士回答
- 1
-
-
You Tube動画の英語翻訳、字幕作成者の権利について教えて下さい
ベストアンサー【相談の背景】 著作権的な問題の件でご質問致します。 You Tubeのチャンネルスタッフだったのですが、数ヶ月前にやめています。そこの動画に私が英語の埋込字幕を入れて編集しました。翻訳も私がしています。 私がスタッフをやめて、その動画に翻訳者や字幕作成者の表示がなくなりました。 これは、そのチャンネルの動画なので全権利はチャンネルにあるのでしょうか。...
- 弁護士回答
- 1
-
-
英語のグラフの翻訳・デザイン変更は著作権違反になりますか?
ベストアンサーWeb用のコンテンツ作成をしており、記事作成にあたり、海外の論文からあるグラフを引用したいと考えています(記事本文は別途作成しており、あくまで主張を助ける目的の引用です)。 もとのグラフを改変なしにそのまま引用すると、その部分だけサイトのデザインから浮いてしまいます。 また、日本人向けの記事を載せる予定ですので、英語のままでは伝わりづらいと考えて...
- 弁護士回答
- 3
-
-
【著作権】購入した電子レポートの翻訳、要約、配布について
ベストアンサー業務の参考にするため英語の電子レポート(PDF)を購入しました。ライセンスは購入者1名が利用できるというもので、テキストのコピペはOKで印刷は何回でも可能であるということです。 1)購入者だけが利用できるPDFなので、職場内の人にPDFそのものや印刷したものを共有したら複製権の侵害になるとい う理解で正しいですか? 2)職場内の人に、PDFそのものや印刷したもの...
- 弁護士回答
- 3
-
-
海外のハンドメイドの型紙を翻訳し、販売するのは違法行為にあたるのか?
ベストアンサー初めまして。ご相談です。 現在、海外に在住で個人事業主としてネットショップを経営しています。 最近、海外の民族衣装を誰でもハンドメイドできるように型紙が販売されていて購入しました。 個人的に海外の民族衣装がとても好きでして、 ハンドメイド好きの私には作れることが分かってとても嬉しかったので、 同じようにハンドメイド好きで、民族衣装...
- 弁護士回答
- 1
-
-
著作権と歴史書籍の要約、引用について
これからある飲食物の歴史を俯瞰できるようなwebページを作ろうと考えています。 ●その際に複数の歴史の書籍の内容や要約を独自の構成で組み合わせながら作成する ●表現は独自のものにする ●参考文献、箇所の明示をする という条件だと ●著作権や翻訳権などに関するトラブルになりうるでしょうか?
- 弁護士回答
- 1
-
-
【営利目的】海外ニュースを翻訳してサイトで配信することについて
海外のニュースを翻訳し、サイトで配信することについて認識があっているかどうか判断願います。 1)タイトルはそのまま使わず自分で考えたものとする 2)翻訳文章はそのまま使わず自分の言葉で配信する 3)出典元を明記する 以上、webで調べた知識ですがこの3点を気をつければ海外ニュースの翻訳を営利目的の情報サイトに掲載することは可能と考えてよろしいで...
- 弁護士回答
- 2
-
-
電子出版した自作小説内の表現、著作権問題、肖像権
自作小説内で出てくる地名を海外小説の登場人物からつけました。(その小説を知っている人にはわかると思います)それと、それにあやかってその作者をイメージした人物をそのままの名前で登場させました。これらが何か法的に引っかかるとしたらどういう問題が発生するでしょうか? 回答お願いします。 英語版を出そうと思っており、問題があれば翻訳の際に修正しようとお...
- 弁護士回答
- 1
-
-
私的利用の複製や、それにおける翻訳、編曲、変形、翻案、についての引用要件について
ベストアンサー著作権法第30条が定める私的利用の複製、著作権法第47条の6(同条は平成30年の著作権法改正によって変更されるまでは、43条。)が定める私的利用の複製においての翻訳、編曲、変形、翻案、については、引用の要件を満たす事は必要なのでしょうか。 ひらたくいいますと、ノートやwordやexcelやその他のパソコンやスマホのソフトなどに、学習書の自身が重要と思う所...
- 弁護士回答
- 3
-
-
ブログ、ホームページに載っている料理レシピの著作権
ベストアンサー海外サイトの料理レシピを、自分で翻訳して自分なりに日本語にして、自分で料理を作る(画像を撮るため)作業をブログにアップすることは著作権侵害にあたりますか? 当たる場合は、引用元を載せるなど、何か対処法はありますか?
- 弁護士回答
- 2
-
-
名セリフを英語に翻訳して動画投稿サイトにアップすることは問題ない?
ベストアンサードラマの有名な名セリフを英語に翻訳して動画投稿サイトに紹介することは問題ないでしょうか。 著作権等心配しております。 お忙しい中お手数をお掛け致しますが、よろしくお願いいたします。
- 弁護士回答
- 1
-
-
海外のブログ記事を翻訳したブログを運営し、アフィリエイトにより収入を得ることについて
引用元を明示した上で、海外の個人が運営している複数のブログの記事を翻訳したブログを運営し、アフィリエイトで収入を得た場合、著作権法その他の法律に抵触する可能性がありますでしょうか。
- 弁護士回答
- 2
-
-
著作権物であると知らずに違法ダウンロードをしてしまいました。
数日前にPCの壁紙を動かしたり、動画をPCの壁紙にできるようになるソフトを買いました。 そのソフトを購入したサイトがそのソフトで動かせる壁紙や動画をユーザーが自由に投稿、他のユーザーがダウンロードできるというサービスをしていて、そこにアップロードされていた作品をダウンロードしていたところその中の一つが著作権を損害している可能性があることに気が付きそ...
- 弁護士回答
- 1
-
-
著作権の所持を確認する方法はありますか。
ベストアンサー先日、デジタルイラストを著作権ごと購入したのですが、販売した方が実際に著作権を持っていたことを確認する方法はありますでしょうか? 本人の自己申告以外に著作権の所持を確認する方法があれば確認したいです。 譲渡された権利 上演権及び演奏権,上映権,公衆送信権,口述権,複製権,譲渡権,展示権,貸与権,頒布権,翻訳・翻案権,二次的著作物の利用権
- 弁護士回答
- 1
-
-
特許公報の「発明の名称」の翻訳文は著作権を気にしないでよいでしょうか?
【相談の背景】 特許データベースに収録されている情報を著作権に抵触しないで、利用したい。 特許公報の「発明の名称」は著作権を気にしないで、自由に使えると考えています。 「発明の名称」の例:繊維強化プラスチック成形体用シート 【質問1】 特許データベースに収録されている 特許公報の「発明の名称」の翻訳文(日本語→英語)も著作権を気にしないでよいで...
- 弁護士回答
- 1
-
-
非居住者ですが源泉徴収20%以上取られそうです。 翻訳業(フリーランス)
ヨーロッパに住んでおります。 非居住者の源泉徴収に関する質問です。 翻訳業(フリーランス)です。 1週間前にある会社から翻訳を請け負いました。あるオンラインの仕事が欲しい人(法人)と仕事をして欲しい人(法人)をマッチさせるウェブサイトを通して仕事をしました。 仕事を始める前に、条件を提示し、それに納得したら仮払がされ、その後、翻訳文を納品...
- 弁護士回答
- 2
-
-
海外のブログ記事を参考にして作成した記事を日本語ブログサイトとして公開する際の著作権侵害について
ベストアンサー【相談の背景】 海外の技術ブログの記事内容を参考にして独自の要素を加えた上で類似の記事を公開する場合の著作権侵害の有無について確認したい。 以下のような想定です。 1.あくまで海外サイト記事を参考にするだけ 2.記事の構成は参考にするが、記載する文章は翻訳した情報を元に自分の言葉で書き換える。 3.翻訳した文章そのままを記事にするのではなく、独...
- 弁護士回答
- 2
-
-
業務での著作物の取扱いについて
【相談の背景】 会社の業務で第三者の著作物の取り扱いについて悩んでいます。 【質問1】 著作権者に無断でPDF著作物を業務でOCR処理すると、複製権侵害となるのでしょうか。 第三者の著作物を検索ブラウザに入力したり、Google翻訳に入力するのも違法なのでしょうか。
- 弁護士回答
- 1
-
-
営利目的のグループネーミングについて
著作権についてお聞きします。 デザイナー集団のグループを作ろうと思ってます。 会社にするわけではありませんが、そのグループに来たお仕事をそれぞれの得意分野で担当するという営利目的の組織です。 そのグループロゴを作りたいのですが、 ネーミングをあるキャラクターの物語のフレーズから 取りたいと考えてます。 原文は英語で、それを日本語に翻訳され...
- 弁護士回答
- 1
-
-
商用利用の定義について
ベストアンサー商用利用の定義について ある自動翻訳機を広告付きの動画共有サービスの中で使用しようとして、使用していいかメーカーに問い合わせました。*自動翻訳機の商品レビューではないです。 音声翻訳の結果を出版物や映像等に用いることは利用規約で禁止されています。 音声翻訳の結果を商用利用することは禁止いたしております。 ただし、下記に該当する場合はご利...
- 弁護士回答
- 2
-
-
ネットで購入可能な海外の新聞・雑誌のポイントを日本語で紹介することの是非
【相談の背景】 特定の法人向けに海外の新聞・雑誌記事を自ら購入のうえで翻訳し、その全文ではなく、ポイントを紹介するビジネスを考えています。出典も明示するつもりです。 【質問1】 1、この行為は著作権に違反しますか。
- 弁護士回答
- 1
-
-
米国書籍で著作権切れ(1923年以前)の翻訳版を日本で出版することは合法ですか?
ベストアンサー著作権が切れている米国の書籍を翻訳して、無料もしくは有料で日本の市場に出すことは合法でしょうか。米国内での販売は可能のようですが、調べたところ、外国に関しては諸外国の法律に基づくらしいのです。どなたかにご返答頂ければ大変助かります。
- 弁護士回答
- 1
-
-
検索エンジンの利用規約に対する疑問
例えば他者から受け取ったメールの文章や、ウェブサイトの記事などを検索エンジンの翻訳機能で他の言語へ翻訳することは、他者の書いた文章のライセンスを検索エンジン会社へ対して無断で与えることになり、文章を書いた人に対する権利侵害を行ったことになるのでしょうか?
- 弁護士回答
- 1
-
-
契約書や同意書、それ自体への著作権の存在について
英語翻訳者に米国の取引先との英語の同意書(Agreement)の作成を依頼しました。 この同意書そのものに対して著作権は発生するのでしょうか? 同意書の作成の際は取引先との同意要件の詰めは当方が行いました。 当方が詰めた同意要件を元にし、そこに業界特有の注意すべき点等を英語翻訳者が追加し正式な同意書の形式に仕上げてもらいました。 (英語翻訳者は対象業界...
- 弁護士回答
- 1
-
-
外国人への支払督促・強制執行
ベストアンサー支払督促を日本在住(永住権保持)の外国人に送りたい場合、英語翻訳文をつけて簡易裁判所に提出することは可能でしょうか? また、その後の強制執行の場合、執行したい動産が海外にある場合、強制執行の対象になりますでしょうか?
- 弁護士回答
- 3
-
-
ドイツ語詩、翻訳の日本語詩、それを元にした英語詩の作成について
【相談の背景】 某ドイツ人(1918年没)の詞を 某日本人(1916年没)が日本語に訳して出版された詞があります。 ネットで検索したところ両者の著作権は既に切れております。 【質問1】 この日本語訳を元にして 英語詞を作り、歌ってCD販売することは問題ないだろうと思われるのですが 著作権的には大丈夫でしょうか?
- 弁護士回答
- 1
-
-
日本語サイトの英語翻訳し、問いを追記したものは著作権を侵害するか?
ベストアンサー【相談の背景】 インターネットで配信されている日本語の記事を英語に翻訳して、それに対する「問い」を追記した上で、英語学習サイト(閉鎖的な/クローズな環境)に投稿し、メンバーにその記事に対する考えをコメントいただくことを想定しています。 【質問1】 そのまま掲載することは、著作権を侵害する可能性がありますが、上記であれば許容範囲でしょうか? なお...
- 弁護士回答
- 1
-
「翻訳権」に近いキーワード
新しく相談をする
新しく相談をする弁護士に相談するには会員登録(無料)が必要です。 会員登録はこちらから