281件見つかりました

法律相談一覧

  • 歌詞の翻訳と著作権について

    ベストアンサー

    外国語歌詞の翻訳についての質問です。 私は外国語の歌詞を日本語に翻訳し紹介するサイトを運営していますが、以下のような指摘を受けました。 「引用の要件を守っていても、著作権者に無断で歌詞を翻訳すると著作権法第20条の同一性保持権や第27条の翻訳権を侵害することになる。」 私は引用の要件を守っていれば大丈夫だと思っていたのですが、間違いでしょうか...

    弁護士回答
    1
  • 書籍の翻訳に著作権は存在しますか?

    ベストアンサー

    もし私が著作権切れの洋書を翻訳して出版したと仮定します、その一年後にAさんが同じ洋書を翻訳して出版したので読んでみると訳し方の癖が細部まで一致していました。 そのことをAさんに追求するとAさんは翻訳など誰がやっても似たようなものになり著作物に当たらないと主張しました。 この場合Aさんは著作権法違反に当たりますか?

    弁護士回答
    1
  • 翻訳サイトにおける著作権

    ネット検索すれば出てくる翻訳サイトを使って、海外のネット記事の一部の文章を翻訳サイトに直接入力して翻訳することは著作権の侵害になりますか?また、その際にその文章の単語を変えて翻訳することは著作権の侵害になりますか?

    弁護士回答
    4
  • 翻訳物の著作権について

    海外の人物の著作(日本語翻訳版)を出版物に引用したいと考えているのですが、いくつか疑問点が生じたのでご質問させていただきたいと思います。 まず、原著者の著作権の保護期間を過ぎている場合でも、翻訳者に著作権は発生するのでしょうか? また、そのような著作物からの引用を行う場合について、しなければならないこと及び注意点はどのようなものがあるでしょう...

    弁護士回答
    2
  • 翻訳権と著作権

    役務発注で海外に在住する著者の文章の翻訳を依頼し納品を得ました。支払いも完了しています。そこで、役務発注を受けた者が著作権を主張し始めました。役務発注をうけた者は著作権法第19条に従い著作権を主張しています。そもそも役務発注をうけた者は著作権を主張できるのでしょうか。また、役務発注をうけた者は翻訳者として出版物に記載する義務があるのでしょうか。...

    弁護士回答
    4
  • 英単語の翻訳結果の著作権について

    こんにちは。過去に近い質問がありましたが、改めて質問させていただきます。 インターネット上で「英単語」の翻訳結果の正解を選択させるような、勉強コンテンツ作成を考えています。 有用な「英単語」を複数の参考書などからピックアップして使用したいと思うのですが、「英単語」翻訳結果自体は決まったものであり創作性のあるものではないので、著作権上は問題ない...

    弁護士回答
    1
  • 翻訳サイト 著作権&材料への著作権

    ベストアンサー

    【相談の背景】 英文を翻訳サイトにコピペする行為は、翻訳サイトへ英文(著作物)の違法アップロードですか。 【質問1】 英文を翻訳サイトにコピペする行為は、翻訳サイトへ英文(著作物)の違法アップロードですか。 【質問2】 ペットボトルで自作した作品をSNSでアップロードしたいと思っていますが、ペットボトルなど材料への著作権侵害になるのでしょうか。

    弁護士回答
    2
  • 翻訳をお願いした場合、翻訳者に著作権があると聞きました。

    ベストアンサー

    翻訳をお願いした場合、翻訳者に著作権があると聞きました。 1 本当でしょうか? 2 本当だとして、著作権は翻訳者になく、依頼者にあるという契約はできますか? 想定される場合は海外の動画配信をされている方の動画内容の日本語訳などです。

    弁護士回答
    2
  • 絵本翻訳の著作権について

    ベストアンサー

    海外の絵本を紹介・販売する仕事をいずれやってみたいと思っています。その際、外国語で書かれた絵本をただ販売するだけでなく、和訳例を載せた小冊子かPDFデータをプレゼントで付けるとしたら、原本に加工を全くしなくても著作権等の問題が発生するのでしょうか。

    弁護士回答
    2
  • 翻訳著作権の使用について

    翻訳著作権の使用についての質問です。当方は出版社で翻訳書の担当者です。 一度、日本で翻訳書籍として刊行しましたが、その後、日本での独占翻訳権が解消された書籍(契約満了につき契約解除)を別の出版社(当社)から新たに海外の権利者と翻訳出版契約をして刊行しようとしています。 また、翻訳に関しては、同じ翻訳者にお願いして、以前翻訳したものを手直しし...

    弁護士回答
    3
  • ブログで外国語のセリフを文字起こしする場合の著作権・翻訳権等について

    【相談の背景】 無料ブログで海外ドラマのセリフを原文で文字起こしして、和訳・単語、文法の解説をする記事を書いています。 ドラマの一場面2分〜4分ほどで、動画は動画共有サービスでドラマの制作会社が公式で無料公開しているものを埋め込んでいます。ドラマ自体はすでに日本語字幕が出ているものもあれば、まだ日本語字幕が出てないものもあります。ドラマ本編がブ...

    弁護士回答
    1
  • 著作権が切れた作品の翻訳はよろしいのでしょうか?

    著作権が切れた日本の作品、例えば夏目漱石の「吾輩は猫である」をこの相談を投稿している私自身で英語に翻訳して、無料なり有料で公開することはよろしいのでしょうか? TPPが関係してきて、著作権が切れる年数が流動的だと聞いたことがあります。その辺も、現時点でわかっている点を知りたいです。アメリカのTPP離脱とも関係がありそうに思います。

    弁護士回答
    1
  • アメリカで出版された本の翻訳に関する著作権等について

    ベストアンサー

    アメリカで出版されていた英語の本を、日本語に翻訳して、自分のブログに載せることは著作権等で問題になるでしょうか?ちなみにその書物は、初版が1991年で、著者は2014年に亡くなっています。

    弁護士回答
    2
  • 海外webサイトの翻訳と著作権について

    ベストアンサー

    海外webサイト(https://www.formula1.com/)の有料翻訳サービスを検討しています。そのサイトの法律上の注意ページ(https://www.formula1.com/content/fom-website/en/toolbar/legal-notices.html)を確認すると 「有料会員制の翻訳版サイト」を運営することは違法なのだろうと理解できますが、「そのサイト専門の有料翻訳サービス」という立場なら法律上問題ないのでし...

    弁護士回答
    2
  • 【著作権】他人の文章を翻訳して引用するとき

    他人の文章(著作物性があるもの)を引用するときは、「翻訳」することだけが可能なのですが、その他人の文章を改変したり要約したりするときに、その「翻訳」になるかどうかというのは、その実際の文章がないとお答えできないのでしょうか? (できれば個別の相談ではなく、このサイトの「みんなの法律相談」にてこの事を解決していきたいと思っていますので。) 教え...

    弁護士回答
    6
  • 著作権侵害について。翻訳出版契約が終了された本がまだ販売されていますが

    図書の著作権者です。出版社と翻訳出版許諾契約書を締結しましたが、契約有効期間が満了し、契約終了通知書を送りました。契約書の中に契約終了後、図書の販売停止及び在庫廃棄となっていますが、出版社はまだ該当図書を販売しています。出版社は増版していないので販売できると言っています。契約書には契約終了後販売停止となっています。出版社を著作権侵害で訴えますか。

    弁護士回答
    1
  • 著作権(海外記事の翻訳)

    ベストアンサー

    少し長くなりますが、何卒よろしくお願いします。 近々、これまでの職務経験を生かしてスペイン語や英語の日本語翻訳/通訳の業務を含めたコンサルティングビジネスの起業を計画しております。 例えば 1. 一企業から「少し英語は分かるので、このwall street journalの記事をみつけたのだけれども、詳しく内容を知りたいので全文翻訳してください」と、お客様側から翻...

    弁護士回答
    2
  • 海外での書籍の販売に関して(著作権・版権・翻訳権の違い)

    自社で出版している書籍を、中国で出版させてくれないか?(中国語版)との打診がありました。 この場合、権利関係など、どのような部分を焦点に、どのような形で交渉していくのがベターでしょうか? 翻訳権の譲渡と、版権の譲渡の違いもよくわかっていません。 売上のパーセンテージで契約をした場合(1冊当たり20%等)、通常は売上冊数など法的にはどのように管理し...

    弁護士回答
    1
  • 海外通販サイトの商品説明の翻訳は著作権侵害になりますか?

    【相談の背景】 アフィリエイト用の広告を貼ったブログにおいて、中国通販サイトの商品説明の翻訳を載せたいと思っています。 (自分が購入する際に翻訳した文章をシェアしたいという感じです。) どこの部分の翻訳なのかが分かりやすいように、該当文章の引用もしたいです。 出典サイトの明記と、出典リンクはもちろん記載します。 (商品説明だけで、自分が販売する...

    弁護士回答
    1
  • 動画共有サービスの著作権について。ある翻訳者の文章を原稿の半分程使用すると著作権侵害になりますか?

    【相談の背景】 動画共有サービスで海外の動画を翻訳し、その日本語動画をUPしています。翻訳にはネットの記事と翻訳ツールを使用していますが、この度、ネットの記事の翻訳者に著作権侵害と訴えられてしまいました。確かにその方の翻訳をまんま使用している文章もあり全体の半分ほどはその方の文章になります。なので翻訳ツールの文章が5割、訴えてきた方の文章が5割にな...

    弁護士回答
    2
  • AIを活用した自動翻訳機能が著作権侵害にあたるかどうか。

    ベストアンサー

    海外の情報(ニュースやブログ、投稿など)を AIを活用して自動翻訳する機能を提供しています。 ※SNS上で外国語の投稿を自動翻訳する機能に類似しています。 ※投稿者の名前など、情報の配信元はそのまま明記されます。  投稿内の本文のみが自動的に日本語へ翻訳されます。 以上の翻訳行為は著作権侵害にあたる可能性はありますでしょうか。 またもし著作権侵害に...

    弁護士回答
    3
  • 特許公報の「発明の名称」の翻訳文は著作権を気にしないでよいでしょうか?

    【相談の背景】 特許データベースに収録されている情報を著作権に抵触しないで、利用したい。 特許公報の「発明の名称」は著作権を気にしないで、自由に使えると考えています。 「発明の名称」の例:繊維強化プラスチック成形体用シート 【質問1】 特許データベースに収録されている 特許公報の「発明の名称」の翻訳文(日本語→英語)も著作権を気にしないでよいで...

    弁護士回答
    1
  • 自分で書いた電子書籍の英訳を業者に依頼した場合の翻訳著作権等の権利関係

    このたびはよろしくお願いいたします。 例えばストレス管理に関する方法を1万字程度の 電子書籍を自分で日本語で書いて、それを英訳して英語版でも出したいが自分でうまく英訳できない場合です。 1文字あたり何円かで英訳してくれる業者がインターネット上などでありますが、こういった業者に英訳を依頼してその英訳を使って英語版の電子書籍を出した場合、翻訳著作権の...

    弁護士回答
    1
  • 英語のグラフの翻訳・デザイン変更は著作権違反になりますか?

    ベストアンサー

    Web用のコンテンツ作成をしており、記事作成にあたり、海外の論文からあるグラフを引用したいと考えています(記事本文は別途作成しており、あくまで主張を助ける目的の引用です)。 もとのグラフを改変なしにそのまま引用すると、その部分だけサイトのデザインから浮いてしまいます。 また、日本人向けの記事を載せる予定ですので、英語のままでは伝わりづらいと考えて...

    弁護士回答
    3
  • 翻訳サービスで翻訳した場合の著作権について

    仕事で英文を使いたいのですが、ネットの翻訳サービスを使った場合、何か著作権などの問題になりますでしょうか。 翻訳元の文章(日本語)は自分で考えたもので、翻訳された文章もおそらくありふれたものになると思います。

    弁護士回答
    1
  • 法律の条文を翻訳したものには著作権は生じる?

    法律の条文そのものには著作権はないと思いますが、それをを翻訳したものには著作権は生じるのでしょうか?

    弁護士回答
    4
  • 米国書籍で著作権切れ(1923年以前)の翻訳版を日本で出版することは合法ですか?

    ベストアンサー

    著作権が切れている米国の書籍を翻訳して、無料もしくは有料で日本の市場に出すことは合法でしょうか。米国内での販売は可能のようですが、調べたところ、外国に関しては諸外国の法律に基づくらしいのです。どなたかにご返答頂ければ大変助かります。

    弁護士回答
    1
  • 問題文の翻訳は著作権侵害に当たりますか?

    ベストアンサー

    翻訳に関連する著作権について質問です。 私はある英語関連の資格試験の対策問題集に関する解説ブログを作る予定です。 その問題集は資格試験の団体から出版されています。 問題集には「問題文」と「解答」がありますが、「解説」はありません。 解答はすべて選択式で、解答の番号のみが載っています。 そこで私は、問題の「解説」のみをブログに載せる予定です。 ...

    弁護士回答
    1
  • 翻訳物を販売する際の著作権について

    ベストアンサー

    本の著作権についてお尋ねしたいです。 現在、日本の老人ホームで、海外からの実習生を雇用しています。 介護の基本や業務について、市販の教本を使って教えていますが、日本語資料のためなかなか理解が進みません。そこで、この教本を翻訳して海外実習生に販売することを考えています。 お尋ねしたいのですが、テキストを翻訳して販売するためには、どのような著作権...

    弁護士回答
    1
  • 翻訳内容の印刷について、著作権に触れますか?

    ベストアンサー

    【相談の背景】 最近外国の小説を自分で翻訳して読んでいるのですが、パソコンのあるソフトに翻訳した文を保存しながらやっているのですが、見返したい時に何度も開くのが少し手間に思い、印刷をして形にしておきたいと思ったのですが、著作権などの問題が関わってくるのかが少し不安に思いました。個人で楽しむために実費で本など形に残すのは法律に触れるのでしょうか? ...

    弁護士回答
    1
  • 洋書のタイトルを勝手翻訳してSNSに公開した場合著作権違反になりますか?

    ベストアンサー

    洋書のタイトルをコピーライティングの練習目的で、著作権者の許可を得ず翻訳してSNSに投稿した馬合、著作権違反になりますでしょうか?

    弁護士回答
    4
  • SNS上でフリーの論文の翻訳を共有することによる著作権侵害について

    オープンアクセスの英語論文を自分で和訳し、プライベートなSNSグループ(グループ内の投稿を見れるのはメンバーのみ)内で共有することは、翻訳権・著作権の侵害に当たるのでしょうか。 グループ内で研究論文に関する情報共有をしたいのですが、翻訳したものを共有するにはどのような方法があるでしょうか。 よろしくお願いいたします。

    弁護士回答
    1
  • 機械翻訳の校正、編集(ポストエディット)は著作権侵害に当たりますか?

    ベストアンサー

    【相談の背景】 フリーランス翻訳家です。あるソフトを用いて作業をしていますが、最近ワード内の翻訳機能を参考にすることがあります。 まだ訳出された物が不完全なことが多いので完全にコピペすることはありませんが、校正や編集、いわゆるポストエディットという作業をして用いることがあります。 機械翻訳を取り入れている企業も増え、ポストエディットでの求人も目...

    弁護士回答
    1
  • 翻訳アプリから得た文章を商用利用する事は著作権侵害にあたりますか?

    【相談の背景】 自分のオリジナルの文章を翻訳アプリで英語に翻訳し、商用利用した場合は著作権侵害に当たるかどうかが気になります。 【質問1】 この場合は著作権侵害に当たりますか? 短文や長文、文章の長さに関わらず著作権侵害に当たりますか?

    弁護士回答
    1
  • 海外のニュースを翻訳し引用・そのニュースのコメントも使用する事は両方著作権違反ですか?

    ベストアンサー

    海外のニュースを翻訳し、引用、海外の一般のコメント・意見も翻訳して合わせて使用することを考えています。私の考えや感想も入れます。 海外のニュースを数行引用し、翻訳し掲載することは著作権違反に該当しますでしょうか? あと、そのニュースの下部にある匿名のコメントを使い翻訳することも、著作権などの法律違反に該当しますでしょうか?

    弁護士回答
    2
  • 翻訳作品の第二次著作権をプラットフォーム側が独占することの可否

    橋爪と申します。 私は現在、小説作品を投稿することのできるプラットフォームを運用しております。そして、当該プラットフォームにおいては、小説作品の「読者」が挿絵を挿入したり、翻訳(Wikipediaのようなイメージ)を行ったりして楽しむことができます。 そのため、利用規約においてプラットフォーム側が非独占的に小説作品を利用させていただく旨を記載しておりま...

    弁護士回答
    1
  • 海外の原著を、個人的に翻訳、注釈をしたノートのコピーを付けて販売するのは著作権侵害になりますか?

    日本でまだ翻訳出版されていない海外の本を販売するに際して、 自分でその本を翻訳して注釈をつけたノートのようなものをコピーして、 原著におまけとして添付することは、 原著の著作権者に対して、著作権などの侵害となりますでしょうか? 原著を輸入販売するに際し、読む人の補助となるように、翻訳、注釈冊子的なものを付属させたいといったところで、目的はあく...

    弁護士回答
    1
  • 海外記事の翻訳料金を複数人でシェアして共同で読むことは著作権法に触れますか?

    ベストアンサー

    海外のWEBサイトやニュースの記事を、自動翻訳ツールに頼らずきちんと翻訳して読みたいと思っています。 しかし、翻訳料金が高いので複数人共同で料金をシェアして翻訳し、PDFなどにまとめて料金シェアした人たちにのみにファイルを配布したいと考えています。 それ以外の不特定多数に公開することはありません。 こうすることは、著作権法などに触れることはりま...

    弁護士回答
    2
  • 資料を翻訳して、理解しやすいように変更した記事をブログに載せてしまったら、著作権を侵害しますか。

    ベストアンサー

    文章化された部分を箇条書きなどに変更して、理解しやすいように外国語の資料を翻訳しています。書いている内容や内容の順番などは同じです。 これを記事としてブログに載せてしまったら、著作権侵害になるのでしょうか? 資料をそのまま使用するときは引用を使い、参考文献として資料へのリンクは書いています。

    弁護士回答
    2
  • 【著作権】購入した電子レポートの翻訳、要約、配布について

    ベストアンサー

    業務の参考にするため英語の電子レポート(PDF)を購入しました。ライセンスは購入者1名が利用できるというもので、テキストのコピペはOKで印刷は何回でも可能であるということです。 1)購入者だけが利用できるPDFなので、職場内の人にPDFそのものや印刷したものを共有したら複製権の侵害になるとい う理解で正しいですか? 2)職場内の人に、PDFそのものや印刷したもの...

    弁護士回答
    3
  • SNS上で英論文を翻訳してパワポで要約することに対する著作権について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 SNSでA4 8ページ程度の英論文を諸言・対象・方法・結果・考察・自分の解釈のそれぞれを1〜2文程度の簡潔的にまとめたスライド4枚に要約して、それに対しする自分の意見を100文字前後でツイートして、フォロワーを増やそうと考えている者です。 過去の当サイトを参考にスライド作成を行っていましたが、どこまでの内容・量を要約として用いた場合に翻案権...

    弁護士回答
    3
  • 替え歌と著作権について

    替え歌を公開することは著作権的に違法ですよね。 では、時間が経って著作権の切れた曲の替え歌の公開は違法ではないのだと推測します。 しかし、そこで疑問が生まれました。 そうだとしても、 曲の著作権が切れていればよいのか、詞の著作権が切れていればよいのか、どちらも必要なのか? また、原曲が海外のものであり日本語に翻訳されたものであれば、原曲の著作権...

    弁護士回答
    1
  • 自身のブログに外国語のサイトの引用をしようと考えています。翻訳権の侵害になるでしょうか。

    誰でも観覧できるような外国語のサイトの記事(トレーニングや栄養学の記事です)を、自身の考えを述べる際の根拠とし、適宜翻訳しながら自身のブログに公開しようと考えているのですが、翻訳権の侵害に当たるでしょうか。 引用の条件として「主量的にも質的にも自分のオリジナルな文章が主であり、引用部分が従であること」とあるので翻訳の内容が主ではなく自身の考え、主...

    弁護士回答
    1
  • インターネットの画像翻訳で画像が著作物の場合

    ベストアンサー

    インターネットの画像翻訳にて、ある漫画の1ページを翻訳にかける場合、これは著作権違反でしょうか? 翻訳はただの興味本位でだれかに公開する意図は全くありませんが、画像翻訳する際に画像がインターネットサーバーにアップロードされた事になり、これが著作権違反になるのではないかと考えて躊躇しています。 使用を考えているのは大手翻訳サイトです。 よろしく...

    弁護士回答
    2
  • 海外の図書の自分で翻訳し、個人利用の目的でネットを通じて印刷所に送り、印刷することは可能かどうか

    次の母親の誕生日プレゼントに、母親が読みたがっていたものの日本語版が出版されていないアメリカの本(1999年発行)を自分で訳し、そのデータをオンラインで印刷所に送り、母親と私の分二冊だけを印刷してもらいたいと考えています。(他の人に販売することはありません。) この場合、 1.著作権、翻訳権等何か法律に抵触するのでしょうか?また、アメリカの元の出版社に...

    弁護士回答
    1
  • 著作権と歴史書籍の要約、引用について

    これからある飲食物の歴史を俯瞰できるようなwebページを作ろうと考えています。  ●その際に複数の歴史の書籍の内容や要約を独自の構成で組み合わせながら作成する  ●表現は独自のものにする  ●参考文献、箇所の明示をする という条件だと ●著作権や翻訳権などに関するトラブルになりうるでしょうか?

    弁護士回答
    1
  • 無断翻訳物の権利について

    ベストアンサー

    無許可で翻訳された漫画の著作権や販売権は誰の物になるのでしょうか? 元々権利を持っている著者のものになるのでしょうか? 例えば無断翻訳、アップロードされた漫画のデータを著者がDLして販売した場合、無断翻訳した側からお金を請求されることはありますか?

    弁護士回答
    1
  • 二次創作(海外小説をゲームに)する際の台詞の引用、著作権

    海外小説をもとにしたゲームを作成しています。その小説は既に著作権が切れているのですが、参考にしている翻訳本の著作権は切れていません。そこで以下の2点を実行する場合に著作権上問題があるかどうかが知りたいです。 1. 原作の世界観、登場人物、ストーリーに沿いつつ、多少改変してゲームにすること 2. 翻訳本上のセリフをゲームの登場人物の台詞として引用するこ...

    弁護士回答
    1
  • 「著作権適用の例外」規定について

    ベストアンサー

    私はボランティアで点字翻訳(点訳)を行っております。著作権法の適用に関してお教えください。著作権法37条で「著作物を点字で複製することは、著作権者の許諾なしに、誰もが自由に行える」となっていて、点訳は著作権が及ぶ例外となっていますが、ここにある「著作物」は翻訳書籍を含むのでしょうか?

    弁護士回答
    2
  • 翻訳アプリケーションの仕事での利用について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 私はある企業に属する従業員です。仕事で利用するため、有料の翻訳アプリケーションを利用することを検討しています。他人の著作物を無断で翻訳アプリケーションに読み込ませる(コピペする)ことが、著作権法上問題になる(翻訳権、複製権の侵害)のかどうかで迷っています。著作権法第34条の4や第47条の5を読みましたが、いまいち分かりません。 【質問1】...

    弁護士回答
    2

新しく相談をする

新しく相談をする 無料

弁護士に相談するには会員登録(無料)が必要です。 会員登録はこちらから