195件見つかりました

法律相談一覧

  • 翻訳権と著作権

    役務発注で海外に在住する著者の文章の翻訳を依頼し納品を得ました。支払いも完了しています。そこで、役務発注を受けた者が著作権を主張し始めました。役務発注をうけた者は著作権法第19条に従い著作権を主張しています。そもそも役務発注をうけた者は著作権を主張できるのでしょうか。また、役務発注をうけた者は翻訳者として出版物に記載する義務があるのでしょうか。...

    弁護士回答
    4
  • 翻訳アプリケーションの仕事での利用について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 私はある企業に属する従業員です。仕事で利用するため、有料の翻訳アプリケーションを利用することを検討しています。他人の著作物を無断で翻訳アプリケーションに読み込ませる(コピペする)ことが、著作権法上問題になる(翻訳権、複製権の侵害)のかどうかで迷っています。著作権法第34条の4や第47条の5を読みましたが、いまいち分かりません。 【質問1】...

    弁護士回答
    2
  • 歌詞の翻訳と著作権について

    ベストアンサー

    外国語歌詞の翻訳についての質問です。 私は外国語の歌詞を日本語に翻訳し紹介するサイトを運営していますが、以下のような指摘を受けました。 「引用の要件を守っていても、著作権者に無断で歌詞を翻訳すると著作権法第20条の同一性保持権や第27条の翻訳権を侵害することになる。」 私は引用の要件を守っていれば大丈夫だと思っていたのですが、間違いでしょうか...

    弁護士回答
    1
  • 翻訳サイト 著作権&材料への著作権

    ベストアンサー

    【相談の背景】 英文を翻訳サイトにコピペする行為は、翻訳サイトへ英文(著作物)の違法アップロードですか。 【質問1】 英文を翻訳サイトにコピペする行為は、翻訳サイトへ英文(著作物)の違法アップロードですか。 【質問2】 ペットボトルで自作した作品をSNSでアップロードしたいと思っていますが、ペットボトルなど材料への著作権侵害になるのでしょうか。

    弁護士回答
    2
  • 「著作権適用の例外」規定について

    ベストアンサー

    私はボランティアで点字翻訳(点訳)を行っております。著作権法の適用に関してお教えください。著作権法37条で「著作物を点字で複製することは、著作権者の許諾なしに、誰もが自由に行える」となっていて、点訳は著作権が及ぶ例外となっていますが、ここにある「著作物」は翻訳書籍を含むのでしょうか?

    弁護士回答
    2
  • 翻訳著作権の使用について

    翻訳著作権の使用についての質問です。当方は出版社で翻訳書の担当者です。 一度、日本で翻訳書籍として刊行しましたが、その後、日本での独占翻訳権が解消された書籍(契約満了につき契約解除)を別の出版社(当社)から新たに海外の権利者と翻訳出版契約をして刊行しようとしています。 また、翻訳に関しては、同じ翻訳者にお願いして、以前翻訳したものを手直しし...

    弁護士回答
    3
  • 絵本翻訳の著作権について

    ベストアンサー

    海外の絵本を紹介・販売する仕事をいずれやってみたいと思っています。その際、外国語で書かれた絵本をただ販売するだけでなく、和訳例を載せた小冊子かPDFデータをプレゼントで付けるとしたら、原本に加工を全くしなくても著作権等の問題が発生するのでしょうか。

    弁護士回答
    2
  • ゲームの翻訳

    友人から貰った外国のPCゲームに日本語に字幕を変えるパッチを使ったのですが、これは著作権法違反でしょうか。 違法だとすると、英語の辞書を片手にプレイしなければ、いけないのですが。 セリフの字幕等を日本語に変えるパッチです。 ソフト自体はゲーム機で日本語版が発売されていますが、ゲーム機自体が、かなり高額なため、購入しづらいので、パッチをダウンロード...

    弁護士回答
    1
  • Kindle出版の書籍表紙(帯)に偉人の名言を掲載する場合の著作権について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 お世話になります。 現在、Kindle(電子書籍)の出版準備を進めており、書籍の表紙(帯部分)に、ゲーテやトルストイなど海外の偉人の名言を引用して掲載したいと考えております。 つきまして、以下の点についてご教示いただけらばと存じます。 1. 没後70年以上が経過した海外の著作者の言葉を、書籍の表紙(帯)に掲載する場合、著作権法上の問題はあ...

    弁護士回答
    1
  • 書籍の翻訳に著作権は存在しますか?

    ベストアンサー

    もし私が著作権切れの洋書を翻訳して出版したと仮定します、その一年後にAさんが同じ洋書を翻訳して出版したので読んでみると訳し方の癖が細部まで一致していました。 そのことをAさんに追求するとAさんは翻訳など誰がやっても似たようなものになり著作物に当たらないと主張しました。 この場合Aさんは著作権法違反に当たりますか?

    弁護士回答
    1
  • ニュース アクセスランキング
  • 海外著作物の翻訳及び日本国内でのWeb掲載

    ベストアンサー

    著作権(国内外)について伺います。 例えば、海外の著作物を日本語に翻訳し、日本国内のWebサイト(サーバーも日本国内)に掲載することについて、以下の認識は正しいでしょうか。 ①著作権法上の「引用」と認められる態様であれば、掲載に問題は無い(当該サイトを会員制にして、有料とすることも含め)。 ②「引用」と認められない態様で掲載した場合、翻訳権の侵害...

    弁護士回答
    1
  • 古い海外小説の要約は著作権法に抵触するでしょうか

    ベストアンサー

    私は百科事典サイトのウィキペディアにおいて、小説の記事に、その小説のあらすじを執筆しております。 今回、とある海外小説の、ある程度詳しいあらすじを執筆したいと考えているのですが、それが翻案権に抵触するのかを教えて下さい。 当該の小説は海外で1960年代に出版されており、日本では1980年代まで翻訳が出版されていなかったので、著作権法の附則第8条に該...

    弁護士回答
    7
  • 翻訳本の原著者の保護期間について

    海外の著作者の保護期間についてお尋ねいたします。 日本で発行されている翻訳本の場合、原著者の保護期間は 日本の著作権法の保護期間の50年となるでしょうか。 それとも原書者の出身国の著作権保護期間で判断したらした方が 良いのでしょうか。 お手数をおかけいたしますが、 ご回答の程どうぞよろしくお願いいたします。

    弁護士回答
    1
  • 著作権の中の複製権、翻訳権だとか、○○権達の中で非親告罪なのは、どれなのでしょう。

    ベストアンサー

    【相談の背景】 イラストや文章を、描くにあたって、著作権法の複製権など、著作権の中の細かい権利達について不安を感じます。 【質問1】 著作権の中の複製権、翻訳権だとか、○○権達の中で非親告罪なのは、どれなのでしょう。

    弁護士回答
    2
  • 著名人の英語で為された公式コメントの日本語翻訳について

    著作権と翻訳についての質問です。 海外の英語記事等を翻訳して個人ブログ等に掲載することは著作権法に違反することは知っておりますが、 著名人が公式に発表した英語のコメントを個人ブログ等で翻訳して紹介することも著作権法に違反するでしょうか? たとえばアスリートやタレント等が、本人公式のSNSや、(アスリートであれば)スポーツ大会公式HPなどで英語でコメン...

    弁護士回答
    1
  • 論文に関する著作権の相談

    ベストアンサー

    【相談の背景】 著作権に関する質問です。 海外の論文の要点を日本語でまとめ、その内容について自分なりの考察を交えて紹介しているサイトを見つけました。研究の内容のみの紹介ではなく自らの考察を交えて記事にしているため著作権には抵触しないようですが、そこで質問があります。 【質問1】 そのサイトに記載された研究論文の要点のみ(実験方法、結果、筆者の考...

    弁護士回答
    1
  • 英語記事の要約&翻訳はどのように行うべきでしょうか

    【相談の背景】 英語記事の翻訳、紹介についてご相談させてください。現在、英文記事を日本語で紹介する記事の制作を検討しています。 記事の内容は、識者が今後のトレンドなどをいくつかのトピックスに分けて予測しているような記事です。 【質問1】 原文がとても長いことと、全文翻訳すると著作権侵害にあたる認識をしていることから、各トピックスを翻案して紹介...

    弁護士回答
    3
  • 英単語の翻訳結果の著作権について

    こんにちは。過去に近い質問がありましたが、改めて質問させていただきます。 インターネット上で「英単語」の翻訳結果の正解を選択させるような、勉強コンテンツ作成を考えています。 有用な「英単語」を複数の参考書などからピックアップして使用したいと思うのですが、「英単語」翻訳結果自体は決まったものであり創作性のあるものではないので、著作権上は問題ない...

    弁護士回答
    1
  • 著作権(海外記事の翻訳)

    ベストアンサー

    少し長くなりますが、何卒よろしくお願いします。 近々、これまでの職務経験を生かしてスペイン語や英語の日本語翻訳/通訳の業務を含めたコンサルティングビジネスの起業を計画しております。 例えば 1. 一企業から「少し英語は分かるので、このwall street journalの記事をみつけたのだけれども、詳しく内容を知りたいので全文翻訳してください」と、お客様側から翻...

    弁護士回答
    2
  • 他社執筆の外国語論文の翻訳について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 大学院生です。 外国語(英語)で他者が執筆した論文について,適正・適法に公開されているものを適正・適法にダウンロードし,これを翻訳して自分の論文に引用して利用するケースについて質問です。 例)Aさん執筆の論文Xを適正・適法にダウンロードし,XをXダッシュに翻訳して,自身の論文に引用して利用するケースです。 【質問1】 論文XをXダッ...

    弁護士回答
    4
  • 利益の発生するブログに外国の詩の翻訳を掲載したい

    ベストアンサー

    アフィリエイトブログに、著名な詩人の詩の翻訳を掲載したいのですが、著作権法に触れるでしょうか?

    弁護士回答
    2
  • 個人ブログで著作物を翻訳

    個人のブログで、日本の定期刊行雑誌からランダムに選んだ記事1ページ分くらいを英訳して定期的に掲載したいと思っています。英語圏の人に日本の雑誌記事を英語で読んでもらえたら嬉しいという個人の趣味です。出版社に断らずに、出典元は明記し、「掲載拒否の場合にはご連絡ください。速やかに削除いたします」という注記も入れるつもりです。営利目的ではありませんが、著...

    弁護士回答
    1
  • 海外の政府機関がネット上でアップしている各種報告書の翻訳権について

    現在、海外の政府機関がそのネット上で公開している各種調査報告書を日本語に翻訳して、興味ある日本人に販売しようと思っていますが、著作権法上、問題ありますでしょうか。 私の理解ですと、そのような調査報告書は著作権フリーのようで、であるからには 翻訳権さえ私に帰属していれば、それを日本で売ろうが何しようが自由と考えています。 著作権フリーである前...

    弁護士回答
    1
  • 法律の条文を翻訳したものには著作権は生じる?

    法律の条文そのものには著作権はないと思いますが、それをを翻訳したものには著作権は生じるのでしょうか?

    弁護士回答
    4
  • ネット記事の無断翻訳と掲載

    ベストアンサー

    【相談の背景】 個人でインターネットビジネスをしているものです。 今度、アメリカのとある有名サイトの記事を翻訳して、自社のメディアサイトに掲載したいと考えています。 【質問1】 無断で翻訳した記事を自社サイトに掲載することは、著作権上認められますか。 著作権に違反する場合、アメリカの法律と日本の法律のどちらが適用されますか。

    弁護士回答
    1
  • 災害時の著作物翻訳について

    災害時の著作物翻訳について教えてください。 今回の東北太平洋沖地震のような災害時に、日本語が堪能でないために情報収集が難しい外国人への情報提供であっても、マスコミや一般ウェブサイトからの無許可翻訳は著作権法に違反しますか。 各地方自治体のお知らせや、政府・各省庁、また各企業のプレスリリースなどは無許可で翻訳してツィッターやフェイスブック(非営...

    弁護士回答
    1
  • ブログ上での外国著作物の利用について

    ベストアンサー

    ブログ上での外国著作物の利用について、ご相談します。 ある会社が取扱商品に関連する外国著作物を「翻訳」し、それをブログ記事にしようと考えました。 そこで翻訳者には、単なる翻訳ではなく、ブログの書き手の文章として砕けた読みやすい文章で書き、取扱商品の写真を適宜挿入して欲しいと依頼しました。 翻訳許諾はとっておらず、記事に現著作物の書誌明示もする...

    弁護士回答
    1
  • 海外記事の翻訳料金を複数人でシェアして共同で読むことは著作権法に触れますか?

    ベストアンサー

    海外のWEBサイトやニュースの記事を、自動翻訳ツールに頼らずきちんと翻訳して読みたいと思っています。 しかし、翻訳料金が高いので複数人共同で料金をシェアして翻訳し、PDFなどにまとめて料金シェアした人たちにのみにファイルを配布したいと考えています。 それ以外の不特定多数に公開することはありません。 こうすることは、著作権法などに触れることはりま...

    弁護士回答
    2
  • 【翻案権侵害】盗作とは知らずに翻訳を行った場合

    一般論として、タイトルの件について伺います。 著作権侵害は、無過失でも責任を問われるかと存じますが、以下の状況ではどのように考えたらよいでしょうか。 ① Aは、小説Aを作成した。 ② Bは、小説Aを盗作し、小説Bを作成した(明らかに著作権侵害の内容)。 ③ Bは、翻訳会社Cに対して、小説Bを、まったくのオリジナルであるとして、英語への翻訳を依頼し...

    弁護士回答
    1
  • 機械翻訳の校正、編集(ポストエディット)は著作権侵害に当たりますか?

    ベストアンサー

    【相談の背景】 フリーランス翻訳家です。あるソフトを用いて作業をしていますが、最近ワード内の翻訳機能を参考にすることがあります。 まだ訳出された物が不完全なことが多いので完全にコピペすることはありませんが、校正や編集、いわゆるポストエディットという作業をして用いることがあります。 機械翻訳を取り入れている企業も増え、ポストエディットでの求人も目...

    弁護士回答
    1
  • 海外の原著を、個人的に翻訳、注釈をしたノートのコピーを付けて販売するのは著作権侵害になりますか?

    日本でまだ翻訳出版されていない海外の本を販売するに際して、 自分でその本を翻訳して注釈をつけたノートのようなものをコピーして、 原著におまけとして添付することは、 原著の著作権者に対して、著作権などの侵害となりますでしょうか? 原著を輸入販売するに際し、読む人の補助となるように、翻訳、注釈冊子的なものを付属させたいといったところで、目的はあく...

    弁護士回答
    1
  • ホームページの私的利用について

    ベストアンサー

    著作権法においては、著作権第30条では私的利用の複製を、 同第43条では私的利用の複製においての翻訳、編曲、変形、翻案、の権利を認めているように思えます。 しかし、インターネットのホームページにおいては、その規約や注意書きなどで複製の禁止、 としている所もあるように思えます。こういった、複製の禁止、というのは、私的利用の複製や、 私的利用の複製...

    弁護士回答
    8
  • 問題文の翻訳は著作権侵害に当たりますか?

    ベストアンサー

    翻訳に関連する著作権について質問です。 私はある英語関連の資格試験の対策問題集に関する解説ブログを作る予定です。 その問題集は資格試験の団体から出版されています。 問題集には「問題文」と「解答」がありますが、「解説」はありません。 解答はすべて選択式で、解答の番号のみが載っています。 そこで私は、問題の「解説」のみをブログに載せる予定です。 ...

    弁護士回答
    1
  • 翻訳内容の印刷について、著作権に触れますか?

    ベストアンサー

    【相談の背景】 最近外国の小説を自分で翻訳して読んでいるのですが、パソコンのあるソフトに翻訳した文を保存しながらやっているのですが、見返したい時に何度も開くのが少し手間に思い、印刷をして形にしておきたいと思ったのですが、著作権などの問題が関わってくるのかが少し不安に思いました。個人で楽しむために実費で本など形に残すのは法律に触れるのでしょうか? ...

    弁護士回答
    1
  • 私的利用の複製や、それにおける翻訳、編曲、変形、翻案、についての引用要件について

    ベストアンサー

    著作権法第30条が定める私的利用の複製、著作権法第47条の6(同条は平成30年の著作権法改正によって変更されるまでは、43条。)が定める私的利用の複製においての翻訳、編曲、変形、翻案、については、引用の要件を満たす事は必要なのでしょうか。 ひらたくいいますと、ノートやwordやexcelやその他のパソコンやスマホのソフトなどに、学習書の自身が重要と思う所...

    弁護士回答
    3
  • 著作権買取の相場価格

    私の会社でバイトをしている美術大学に通う女子大生に、法人のイメージキャラクターになるイラスト作成を頼みました。バイトの合間に考えてはどうですかと聞かれる事もありましたが1週間程度で出来上がりました。なかなか、良い出来と周囲の評判が良かったので、相談者の私が法人格で商標登録(10年)をしました。商標登録もしたしちゃんとしておきたいと思ったので、女子大...

    弁護士回答
    1
  • 個人的に翻訳したものを公開する場合の著作権について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 日本未発売のゲームについて、7年ほど前に海外で発売され、日本では入手困難となっていますが、今回入手することができました。 日本語訳は無いため、自分用にキャラクターの台詞を書き起こして翻訳しています。 この翻訳について、公開することが著作権違反に該当するか教えてください。 質問1、2共に違反になる場合は個人的にのみ保存しておくつもり...

    弁護士回答
    1
  • 著作権法の二次的著作物について

    海外の著者で、日本でも翻訳出版されている「成功法則・願望実現法についての書籍」を元に分かりやすく解説した「ワークショップの内容」を電子書籍化して販売することは二次的著作物に当たりますでしょうか? 出版する場合は著者の承諾を得る必要がありますでしょうか? また、ハーバード・ビジネス・レビューの記事になった程度で、海外でも、日本でも書籍化されて...

    弁護士回答
    1
  • 【著作権】他人の文章を翻訳して引用するとき

    他人の文章(著作物性があるもの)を引用するときは、「翻訳」することだけが可能なのですが、その他人の文章を改変したり要約したりするときに、その「翻訳」になるかどうかというのは、その実際の文章がないとお答えできないのでしょうか? (できれば個別の相談ではなく、このサイトの「みんなの法律相談」にてこの事を解決していきたいと思っていますので。) 教え...

    弁護士回答
    6
  • 自身のブログに外国語のサイトの引用をしようと考えています。翻訳権の侵害になるでしょうか。

    誰でも観覧できるような外国語のサイトの記事(トレーニングや栄養学の記事です)を、自身の考えを述べる際の根拠とし、適宜翻訳しながら自身のブログに公開しようと考えているのですが、翻訳権の侵害に当たるでしょうか。 引用の条件として「主量的にも質的にも自分のオリジナルな文章が主であり、引用部分が従であること」とあるので翻訳の内容が主ではなく自身の考え、主...

    弁護士回答
    1
  • お客様がお持ちの洋書翻訳ビジネスの適法性について。

    お客様が持っている洋書のPDFデータを頂いて、私が機械翻訳をして日本語訳のPDFデータを納品する。その際、誰もが見れる状態ではない方法でお渡しします。(メールなど) お金を頂いて、お客様が所有している洋書を翻訳して、納品するというのは著作権法に抵触するのでしょうか。 ご回答頂けますと幸いでございます。

    弁護士回答
    1
  • 海外の曲の歌詞を翻訳し、ブログに掲載することについて

    【相談の背景】 海外の曲の歌詞を翻訳し、ブログに掲載してアフェリエイトをしようと思っています。 【質問1】 ブログ内の記事が引用の主従関係を守れていたとしても、ブログ自体が歌詞をメインに取り扱っていたら主従関係を守れていないことになるのでしょうか。(内容は主に歌詞の翻訳・解説で、たまに違う内容の記事を投稿) 【質問2】 二次的著作物を、著作者...

    弁護士回答
    1
  • ブログ、ホームページに載っている料理レシピの著作権

    ベストアンサー

    海外サイトの料理レシピを、自分で翻訳して自分なりに日本語にして、自分で料理を作る(画像を撮るため)作業をブログにアップすることは著作権侵害にあたりますか? 当たる場合は、引用元を載せるなど、何か対処法はありますか?

    弁護士回答
    2
  • 教科書への私的な書き込みと著作権について

    ベストアンサー

    著作権法では、著作権法第30条の一で私的利用の複製を、第47条の6で、 それに伴う翻訳、編曲、変形、翻案、を認めているように思います。 しかし、このことをそのまま解釈しますと、 教科書(ちゃんと自身が購入したもの。)への書き込みとかは、どうなるのでしょうか。 私的利用のために、教科書の文章や用語に自身が私的な解説を書き込んだり、 メモを書き込ん...

    弁護士回答
    2
  • YouTubeにあげて問題のない作品について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 YouTubeで読み聞かせ動画を作ろうと思っています。 【質問1】 作者の著作権や、翻訳者の著作権など素人には難しいのですが、どのような作品が著作権の問題なくYouTubeの読み聞かせ動画に使えますでしょう?

    弁護士回答
    1
  • WEB翻訳サービスの利用規約の禁止事項が及ぶ範囲について

    ベストアンサー

    A社では無料と有料でWEB翻訳(コンピューターによる機械翻訳)を提供しており、無料版では「翻訳結果の有償頒布」などの禁止事項が利用規約に列挙しています。A社は「翻訳結果の有償頒布」を行う利用者には有料版を利用するよう求め、利用料を得るというビジネスモデルでサービスを提供しています。翻訳結果の著作権の帰属について特段の定めはありません。 【1】B氏...

    弁護士回答
    4
  • 海外のブログ記事を翻訳したブログを運営し、アフィリエイトにより収入を得ることについて

    引用元を明示した上で、海外の個人が運営している複数のブログの記事を翻訳したブログを運営し、アフィリエイトで収入を得た場合、著作権法その他の法律に抵触する可能性がありますでしょうか。

    弁護士回答
    2
  • 業務での著作物の取扱いについて

    【相談の背景】 会社の業務で第三者の著作物の取り扱いについて悩んでいます。 【質問1】 著作権者に無断でPDF著作物を業務でOCR処理すると、複製権侵害となるのでしょうか。 第三者の著作物を検索ブラウザに入力したり、Google翻訳に入力するのも違法なのでしょうか。

    弁護士回答
    1
  • 指導内容に違法性があるスクールの契約は無効にできますか?

    副業を指導する40万円の通信教育を4万円の10分割で契約書を交わしましたが、 その内容が通販サイトの商品説明と画像を海外の通販サイトに転載して出品すると いうもので、説明文の翻訳はともかく画像の転載は第三者の著作権を侵害するもので、 著作権者に気付かれた場合、著作権侵害で損害賠償を請求されたり著作権法違反で 告訴されたりする可能性があるかと思わ...

    弁護士回答
    1
  • 引用する時の要約と著作権法47条6について

    【相談の背景】 ある記事にて、要約して引用することは第27条 翻案権に違反するため禁じられているとあります。 しかし、『著作権法47条6』では以下のように記載されています。 「次の各号に掲げる規定により著作物を利用することができる場合には、当該著作物について、当該規定の例により当該各号に定める方法による利用を行うことができる。第1項:30条1項、33条1項...

    弁護士回答
    6

弁護士回答数

-件見つかりました

新しく相談をする

新しく相談をする 無料

弁護士に相談するには会員登録(無料)が必要です。 会員登録はこちらから