360件見つかりました

法律相談一覧

  • 著作権法の二次的著作物について

    海外の著者で、日本でも翻訳出版されている「成功法則・願望実現法についての書籍」を元に分かりやすく解説した「ワークショップの内容」を電子書籍化して販売することは二次的著作物に当たりますでしょうか? 出版する場合は著者の承諾を得る必要がありますでしょうか? また、ハーバード・ビジネス・レビューの記事になった程度で、海外でも、日本でも書籍化されて...

    弁護士回答
    1
  • 私的利用の複製や、それにおける翻訳、編曲、変形、翻案、についての引用要件について

    ベストアンサー

    著作権法第30条が定める私的利用の複製、著作権法第47条の6(同条は平成30年の著作権法改正によって変更されるまでは、43条。)が定める私的利用の複製においての翻訳、編曲、変形、翻案、については、引用の要件を満たす事は必要なのでしょうか。 ひらたくいいますと、ノートやwordやexcelやその他のパソコンやスマホのソフトなどに、学習書の自身が重要と思う所...

    弁護士回答
    3
  • 原著作権者の二次的著作物に対する権利について

    ベストアンサー

    原著作権者の二次的著作物に対する権利について質問です。 アメリカの会社(メディア)から正式な許諾を得た上で、原著作物(記事)を和文に翻訳した(すなわち、二次的著作物を創作しました。) この二次的著作物の著作権は、その創作者である私に帰属すると思すが違いますでしょうか? アメリカの会社から当該和文記事について、ホームページからの削除を求めら...

    弁護士回答
    2
  • お客様がお持ちの洋書翻訳ビジネスの適法性について。

    お客様が持っている洋書のPDFデータを頂いて、私が機械翻訳をして日本語訳のPDFデータを納品する。その際、誰もが見れる状態ではない方法でお渡しします。(メールなど) お金を頂いて、お客様が所有している洋書を翻訳して、納品するというのは著作権法に抵触するのでしょうか。 ご回答頂けますと幸いでございます。

    弁護士回答
    1
  • 著作権やその他関連する法律について

    【相談の背景】 洋画や海外の番組などの切り抜いた一部(時間にして全体の15分とか20分ぐらい)を画像共有アプリだったりSNSや動画共有サービスに自分なりに翻訳をつけてビジネス目的で投稿したいのですが、調べてみると色々な方が載せていたりして、それは著作権などの法律には触れないのかなと思いまして、私自身もそのようなことをビジネスとしてやりたいと思ってます。 ...

    弁護士回答
    3
  • 海外での書籍の販売に関して(著作権・版権・翻訳権の違い)

    自社で出版している書籍を、中国で出版させてくれないか?(中国語版)との打診がありました。 この場合、権利関係など、どのような部分を焦点に、どのような形で交渉していくのがベターでしょうか? 翻訳権の譲渡と、版権の譲渡の違いもよくわかっていません。 売上のパーセンテージで契約をした場合(1冊当たり20%等)、通常は売上冊数など法的にはどのように管理し...

    弁護士回答
    1
  • 営利目的のグループネーミングについて

    著作権についてお聞きします。 デザイナー集団のグループを作ろうと思ってます。 会社にするわけではありませんが、そのグループに来たお仕事をそれぞれの得意分野で担当するという営利目的の組織です。 そのグループロゴを作りたいのですが、 ネーミングをあるキャラクターの物語のフレーズから 取りたいと考えてます。 原文は英語で、それを日本語に翻訳され...

    弁護士回答
    1
  • ブログ、ホームページに載っている料理レシピの著作権

    ベストアンサー

    海外サイトの料理レシピを、自分で翻訳して自分なりに日本語にして、自分で料理を作る(画像を撮るため)作業をブログにアップすることは著作権侵害にあたりますか? 当たる場合は、引用元を載せるなど、何か対処法はありますか?

    弁護士回答
    2
  • 外国スポーツ選手の動画翻訳・解説で収益化する際の著作権侵害と引用の適法性について

    【相談の背景】 外国のスポーツ選手のインタビュー動画を翻訳した内容を字幕に起こし、それに対する解説、感想を加えて上でインターネット上の当該選手の画像を用いた動画をアップロードし収益化したいと考えています。 【質問1】 翻訳自体も直訳ではなく、これに感想や解説を加えた動画であったとしても原著作物の翻訳権を侵害することになるのでしょうか。また、翻訳...

    弁護士回答
    2
  • 和訳が出ていない外国語の小説の要約をSNSに投稿する事について。

    ベストアンサー

    翻訳権と翻案権関しての質問です。 和訳の出ていない外国語の小説の翻訳をSNSに投稿する行為は、翻訳権の侵害にあたると捉えています。 では、その小説の内容の要約や感想などをSNSに投稿することは、翻訳権もしくは翻案権の侵害に当たりますでしょうか? 例えば、 ①「主人公がAする場面があった」と本文中の単語に該当する訳語を利用して要約を投稿 ②「主人公がAす...

    弁護士回答
    4
  • ニュース アクセスランキング
  • 著作権物であると知らずに違法ダウンロードをしてしまいました。

    数日前にPCの壁紙を動かしたり、動画をPCの壁紙にできるようになるソフトを買いました。 そのソフトを購入したサイトがそのソフトで動かせる壁紙や動画をユーザーが自由に投稿、他のユーザーがダウンロードできるというサービスをしていて、そこにアップロードされていた作品をダウンロードしていたところその中の一つが著作権を損害している可能性があることに気が付きそ...

    弁護士回答
    1
  • 海外の文献を無許可で勝手に翻訳しウェブ上に公開する行為について

    ある評論家が、海外のある書籍の一章をまるまる翻訳して自身のサイトに誰でも閲覧可能な状態で載せています。 当該書籍は数年前に日本語訳が出たばかりのものなので、まだ著作権等は切れていないと思います。 そのような文献を無許可で翻訳し公開する行為は法律上の問題等は無いのでしょうか?

    弁護士回答
    1
  • ドイツ語詩、翻訳の日本語詩、それを元にした英語詩の作成について

    【相談の背景】 某ドイツ人(1918年没)の詞を 某日本人(1916年没)が日本語に訳して出版された詞があります。 ネットで検索したところ両者の著作権は既に切れております。 【質問1】 この日本語訳を元にして 英語詞を作り、歌ってCD販売することは問題ないだろうと思われるのですが 著作権的には大丈夫でしょうか?

    弁護士回答
    1
  • 指導内容に違法性があるスクールの契約は無効にできますか?

    副業を指導する40万円の通信教育を4万円の10分割で契約書を交わしましたが、 その内容が通販サイトの商品説明と画像を海外の通販サイトに転載して出品すると いうもので、説明文の翻訳はともかく画像の転載は第三者の著作権を侵害するもので、 著作権者に気付かれた場合、著作権侵害で損害賠償を請求されたり著作権法違反で 告訴されたりする可能性があるかと思わ...

    弁護士回答
    1
  • Twitterと著作権、および格言集から格言を無断で使う行為について

    ベストアンサー

    Twitter上で、○○格言集などといった書籍から格言を持ってきて、それをツイートしようと思っています。 ただし、文は短めで100字程度、○○には過去の偉人、神話など昔の人・出来事とします。 この場合、 1、出版社や翻訳者など、何らかの形で著作権侵害となり得ますか。 2、もし何もしない状態で著作権侵害となるとしたら、法令違反にならないようツイートするにはど...

    弁護士回答
    2
  • 英語のグラフの翻訳・デザイン変更は著作権違反になりますか?

    ベストアンサー

    Web用のコンテンツ作成をしており、記事作成にあたり、海外の論文からあるグラフを引用したいと考えています(記事本文は別途作成しており、あくまで主張を助ける目的の引用です)。 もとのグラフを改変なしにそのまま引用すると、その部分だけサイトのデザインから浮いてしまいます。 また、日本人向けの記事を載せる予定ですので、英語のままでは伝わりづらいと考えて...

    弁護士回答
    3
  • 【著作権】購入した電子レポートの翻訳、要約、配布について

    ベストアンサー

    業務の参考にするため英語の電子レポート(PDF)を購入しました。ライセンスは購入者1名が利用できるというもので、テキストのコピペはOKで印刷は何回でも可能であるということです。 1)購入者だけが利用できるPDFなので、職場内の人にPDFそのものや印刷したものを共有したら複製権の侵害になるとい う理解で正しいですか? 2)職場内の人に、PDFそのものや印刷したもの...

    弁護士回答
    3
  • 注釈本は、著作権的に問題ないか?

    【相談の背景】 海外の書籍を輸入販売しています。書籍の購入者の読解の補助になるよう、注釈冊子の作成を考えていますが、著作権的にどうなのか? 【質問1】 海外の出版物について、原著を読む人の補助となるように、注釈冊子的なものを作成して販売、又は原著に添えて販売、することは著作権の侵害になりますか。 あくまでも、原文の翻訳まではせず、原文中の単語、...

    弁護士回答
    1
  • 海外のインターネット記事の翻案、翻訳

    海外のインターネット記事の文章を翻訳する際に、例えば、その文章の主語となる固有名詞を別の固有名詞に変えたり、助動詞を略すなどの変更をした場合、これは翻案ということになって、それを翻訳サイトで翻訳した場合、自分自身が理解するという目的でも、翻訳権・翻案権の侵害ということになりますか?

    弁護士回答
    1
  • 海外のブログ記事を参考にして作成した記事を日本語ブログサイトとして公開する際の著作権侵害について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 海外の技術ブログの記事内容を参考にして独自の要素を加えた上で類似の記事を公開する場合の著作権侵害の有無について確認したい。 以下のような想定です。 1.あくまで海外サイト記事を参考にするだけ 2.記事の構成は参考にするが、記載する文章は翻訳した情報を元に自分の言葉で書き換える。 3.翻訳した文章そのままを記事にするのではなく、独...

    弁護士回答
    2
  • 著作権に関して、論文のアイデアとは何を指すのでしょうか?

    【相談の背景】 海外の論文を元にブログや動画共有サービスへ投稿したいと考えており、その際の著作権や翻案権、翻訳権について気になったため、質問させていただきます。 【質問1】 論文のアイデアや知識、事実は著作権に含まれないと認識していますが、アイデアとは具体的にどのようなものを指すのでしょうか? 【質問2】 例えば研究者xの論文で「AはBであると考...

    弁護士回答
    1
  • 教科書への私的な書き込みと著作権について

    ベストアンサー

    著作権法では、著作権法第30条の一で私的利用の複製を、第47条の6で、 それに伴う翻訳、編曲、変形、翻案、を認めているように思います。 しかし、このことをそのまま解釈しますと、 教科書(ちゃんと自身が購入したもの。)への書き込みとかは、どうなるのでしょうか。 私的利用のために、教科書の文章や用語に自身が私的な解説を書き込んだり、 メモを書き込ん...

    弁護士回答
    2
  • SNS上で英論文を翻訳してパワポで要約することに対する著作権について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 SNSでA4 8ページ程度の英論文を諸言・対象・方法・結果・考察・自分の解釈のそれぞれを1〜2文程度の簡潔的にまとめたスライド4枚に要約して、それに対しする自分の意見を100文字前後でツイートして、フォロワーを増やそうと考えている者です。 過去の当サイトを参考にスライド作成を行っていましたが、どこまでの内容・量を要約として用いた場合に翻案権...

    弁護士回答
    3
  • 【著作権について】ハワイ語の辞書サイトを立ち上げたい

    ベストアンサー

    現在、株式会社を経営しています。 新しくハワイ語を日本語で解説した辞書サイトを立ち上げようと思っています。 ハワイ語-英語の辞書を参考に、日本語に翻訳したものをサイトに載せたいのですが著作権の問題でいくつか質問があります。 ・著作権がある辞書を参考にした場合、著作物として認められるグレーゾーンはどこか? ・海外の出版物で著作権が切れているか調...

    弁護士回答
    1
  • パブリックドメインと戦時加算に関する著作権の切れ具合を確認したい

    ベストアンサー

    【相談の背景】 パブリックドメインと戦時加算について調べても、確認したい作家が対象なのかどうかわからない状況でおります。   【質問1】 具体的には1952年に亡くなったドイツ出身で晩年はアメリカで活動されていた作家の著作を翻訳したいと思っていますが、戦時加算などを含めて著作権は切れているのでしょうか?

    弁護士回答
    1
  • 教材の使い回しは著作権侵害になりますか

    ベストアンサー

    塾を経営しています。市販の教材を一部ずつ取り揃えて、それらを複数の生徒に順番に使わせて学習させた場合(つまり、コピーはしない)著作権侵害に該当しますでしょうか。 また、学校の英語の教科書を塾で一部ずつ購入し、生徒にノートに英文を書き取らせ翻訳指導を行うと著作権侵害になりますでしょうか。この場合も教科書は使い回しなのでコピーは取らせません。 ...

    弁護士回答
    1
  • 口コミサイトと投稿者どちらに著作権は帰属するのでしょうか。

    口コミのサイトを利用規約をみると以下のようにあります。 [3]サイトに口コミの投稿を行った時点で、当該口コミの国内外における複製、公衆送信、頒布、翻訳・翻案等、著作権法上の権利(当社から第三者に対する再使用許諾権を含みます。)を、当該著作権の存続期間の満了日まで、サイト会員が当社に対して無償で利用することを許諾したものとします。 上記の場合...

    弁護士回答
    1
  • 名セリフを英語に翻訳して動画投稿サイトにアップすることは問題ない?

    ベストアンサー

    ドラマの有名な名セリフを英語に翻訳して動画投稿サイトに紹介することは問題ないでしょうか。 著作権等心配しております。 お忙しい中お手数をお掛け致しますが、よろしくお願いいたします。

    弁護士回答
    1
  • 海外のブログ記事を翻訳したブログを運営し、アフィリエイトにより収入を得ることについて

    引用元を明示した上で、海外の個人が運営している複数のブログの記事を翻訳したブログを運営し、アフィリエイトで収入を得た場合、著作権法その他の法律に抵触する可能性がありますでしょうか。

    弁護士回答
    2
  • 輸入商品の取扱説明書が分かりにくいので、お客様に分かりやすく修正したものを店内添付したいのですが

    ベストアンサー

    海外からの輸入品を、店内でお客様にご利用いただくサービスをしています。(物販はしていません) 輸入販売業者の取り扱い説明書や、ご利用いただくためのルールなどの翻訳が、とても分かりにくい日本語になっており、お客様の事故やトラブルを招きかねないと思い、分かりやすく簡略化したリファレンスを作成したいと先方に連絡したところ、「著作権の範囲内での取り扱い...

    弁護士回答
    2
  • 私的利用についての著作権法第30条第43条と、第119条の矛盾について

    ベストアンサー

    著作権第30条では私的利用の複製の、同第43条では私的利用の複製においての翻訳、編曲、変形、翻案、の権利を認めているように思えます。 しかし、同第119条においては同30条の私的使用の目的によって、著作権を侵害した者などに対しての様々な事が書いてありまして、矛盾をしているように思えます。 この事について実際の法律運用や解釈においては、どうなって...

    弁護士回答
    1
  • マニュアルや説明書の翻訳権について

    ベストアンサー

    日本の商品を海外に輸出した際に、マニュアルや説明書を英訳したものを付属させると翻訳権の侵害に当たるのでしょうか。

    弁護士回答
    1
  • 著作権侵害について。翻訳出版契約が終了された本がまだ販売されていますが

    図書の著作権者です。出版社と翻訳出版許諾契約書を締結しましたが、契約有効期間が満了し、契約終了通知書を送りました。契約書の中に契約終了後、図書の販売停止及び在庫廃棄となっていますが、出版社はまだ該当図書を販売しています。出版社は増版していないので販売できると言っています。契約書には契約終了後販売停止となっています。出版社を著作権侵害で訴えますか。

    弁護士回答
    1
  • 出版における翻訳会社に対する印税の流れについて

    ベストアンサー

    私は小説を出版を検討している者です。 未発表の自作を出版会社に投稿し、それが採用されたら出版しようと思っております。 そこで例えば私が、 投稿前に日本語の自作を自腹で翻訳会社に依頼し、英語訳をしたうえで、 投稿した日本語の作品が出版社を通じ、出版されたとします。 そして、その(日本語の)作品が空前の大ヒットをとげ、 英語圏にも出版することが...

    弁護士回答
    1
  • 契約書や同意書、それ自体への著作権の存在について

    英語翻訳者に米国の取引先との英語の同意書(Agreement)の作成を依頼しました。 この同意書そのものに対して著作権は発生するのでしょうか? 同意書の作成の際は取引先との同意要件の詰めは当方が行いました。 当方が詰めた同意要件を元にし、そこに業界特有の注意すべき点等を英語翻訳者が追加し正式な同意書の形式に仕上げてもらいました。 (英語翻訳者は対象業界...

    弁護士回答
    1
  • ゲームの利用規約と著作権について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 自分が今遊んでいるゲームの画面の スクリーンショットをして携帯の背景、 Simejiでキーボードの背景に設定したい と考えています。 ですが著作権について心配になり、 ゲームのHPにて利用規約を 確認したところ 「利用者は、本サービスにおいて配信されるコンテンツをいかなる方法によっても複製、送信、譲渡、貸与、翻訳、翻案その他の利用を...

    弁護士回答
    2
  • 無断翻訳に対する損害賠償請求

    ベストアンサー

    【相談の背景】 翻訳文は著作物として保護されないと聞いたことがありますが、以下のようなケースではどのような判断がなされるのでしょうか? 質問1,2,3についてもご回答お願いします。 翻訳業を営むAは、外国の著作者Bと翻訳出版契約を結び、作品Xの日本語版を発売しました。 ところが、Aに恨みのあるCが、作品Xを無断翻訳し、web上で公開しました。 補足 Bは...

    弁護士回答
    3
  • ネットで購入可能な海外の新聞・雑誌のポイントを日本語で紹介することの是非

    【相談の背景】 特定の法人向けに海外の新聞・雑誌記事を自ら購入のうえで翻訳し、その全文ではなく、ポイントを紹介するビジネスを考えています。出典も明示するつもりです。 【質問1】 1、この行為は著作権に違反しますか。

    弁護士回答
    1
  • 米国書籍で著作権切れ(1923年以前)の翻訳版を日本で出版することは合法ですか?

    ベストアンサー

    著作権が切れている米国の書籍を翻訳して、無料もしくは有料で日本の市場に出すことは合法でしょうか。米国内での販売は可能のようですが、調べたところ、外国に関しては諸外国の法律に基づくらしいのです。どなたかにご返答頂ければ大変助かります。

    弁護士回答
    1
  • 60年前に和訳され現在も出版中の小説を新たに翻訳して発表する。個人的に訳し公表は可能か

    【相談の背景】 米国で1960年に出版された英語の小説があります。和訳本が1970年代に東京の出版社から出され、現在も継続して同じところから出版されています。私は新たに翻訳して出版を強く希望していますが、出版社はその意志はありません。米国の版権所有者に相談したところ、英国の翻訳エージェンシーに連絡するようアドバイスされました。が、そのエージェン...

    弁護士回答
    1
  • 翻訳(アニメの字幕)の私的利用の範囲について

    【相談の背景】 外国の動画サイトで配信されているアニメの日本語訳(字幕作成)を趣味でしています。 字幕はSubRip形式(テキストファイル)であり、動画本編に字幕をつけて編集といったことはしていません。 この字幕ファイルを親しい友人にシェアするのは、私的利用の範囲に入ると思っているのですが、私的利用の範囲がどの程度なのか、どのような関係性までならそれが...

    弁護士回答
    1
  • 引用する時の要約と著作権法47条6について

    【相談の背景】 ある記事にて、要約して引用することは第27条 翻案権に違反するため禁じられているとあります。 しかし、『著作権法47条6』では以下のように記載されています。 「次の各号に掲げる規定により著作物を利用することができる場合には、当該著作物について、当該規定の例により当該各号に定める方法による利用を行うことができる。第1項:30条1項、33条1項...

    弁護士回答
    6
  • 海外企業の決算の書き起こし・翻訳物を自身のウェブサイトに掲載することはできるでしょうか?

    ベストアンサー

    【相談の背景】 海外の決算動画から英語を書き起こし、それを日本語に翻訳し、自身のウェブサイトに公開したいと考えています。 ・ウェブサイトは営利目的のものです ・決算動画から英語を書き起こしたもの・日本語へ翻訳したもの・日本語を読み上げた音声をウェブサイトに掲載したいです ・決算資料のプレゼンテーション資料(グラフ・図・イラストが含まれるもの)...

    弁護士回答
    1
  • 翻訳版作成後、翻訳版を自分たちでやるといい出した場合

    インターネット上のある多数の動画をを翻訳し、海外にマーケティングを行い、印税報酬を分け合う契約を行いました。 翻訳、マーケティング費用は自分たちの持ち出しで、正直、最初はまったく旨味がありません。 マーケティングを頑張り、売れてきたら利益になるので、翻訳料などは、その初期投資となります。 しかし、(人気が出るとわかったからか)自分たちで直接...

    弁護士回答
    1
  • 電子出版した自作小説内の表現、著作権問題、肖像権

    自作小説内で出てくる地名を海外小説の登場人物からつけました。(その小説を知っている人にはわかると思います)それと、それにあやかってその作者をイメージした人物をそのままの名前で登場させました。これらが何か法的に引っかかるとしたらどういう問題が発生するでしょうか? 回答お願いします。 英語版を出そうと思っており、問題があれば翻訳の際に修正しようとお...

    弁護士回答
    1
  • You Tube動画の英語翻訳、字幕作成者の権利について教えて下さい

    ベストアンサー

    【相談の背景】 著作権的な問題の件でご質問致します。 You Tubeのチャンネルスタッフだったのですが、数ヶ月前にやめています。そこの動画に私が英語の埋込字幕を入れて編集しました。翻訳も私がしています。 私がスタッフをやめて、その動画に翻訳者や字幕作成者の表示がなくなりました。 これは、そのチャンネルの動画なので全権利はチャンネルにあるのでしょうか。...

    弁護士回答
    1
  • 日本語サイトの英語翻訳し、問いを追記したものは著作権を侵害するか?

    ベストアンサー

    【相談の背景】 インターネットで配信されている日本語の記事を英語に翻訳して、それに対する「問い」を追記した上で、英語学習サイト(閉鎖的な/クローズな環境)に投稿し、メンバーにその記事に対する考えをコメントいただくことを想定しています。 【質問1】 そのまま掲載することは、著作権を侵害する可能性がありますが、上記であれば許容範囲でしょうか? なお...

    弁護士回答
    1
  • 英語論文の翻訳、批評サービスについて、著作権上の問題はありますか?

    ベストアンサー

    【相談の背景】 英語の医学論文の翻訳、詳細な批評を行って利用者に提供するビジネスを考えています。現行の類似する業態としては、医療関係者向けプラットフォームサービスなどの会員になることで、簡単な論文のまとめを読めるようなもののみです。 【質問1】 1論文につき幾ら、あるいは月額で読み放題といった支払い形態を考えていますが、著作権上の問題点はありま...

    弁護士回答
    2
  • 塾内で使う教材の著作権について

    ベストアンサー

    以前にも同様の質問をさせていただきましたが、確認したいことがありましたので、恐れ入りますが、もう一度質問させてください。以下、以前の質問をそのまま載せます。 塾を経営しています。市販の教材を一部ずつ取り揃えて、それらを複数の生徒に順番に使わせて学習させた場合(つまり、コピーはしない)著作権侵害に該当しますでしょうか。また、学校の英語の教科書を...

    弁護士回答
    1
  • You Tube動画について

    ベストアンサー

    動画投稿サイトのYouTubeについてご質問します。YouTubeとは包括契約を締結していて音楽、歌唱のみの投稿は許諾されています。 動画を許諾なしで投稿されている場合、ジャケットのレコードの表紙を無断でアップロードする場合、カラオケのように作詞家の作られた文句が出るものもあります。フレーズです。 これらは作者の許諾を得ていないので著作権法侵害(複製権、...

    弁護士回答
    2

弁護士回答数

-件見つかりました

新しく相談をする

新しく相談をする 無料

弁護士に相談するには会員登録(無料)が必要です。 会員登録はこちらから