360件見つかりました

法律相談一覧

  • 海外小説の翻訳権について

    ベストアンサー

    趣味半分で海外の短編小説の翻訳をしており、自費出版を検討しています。 ・1940年代にイギリスで発表され、現時点で邦訳はなし→10年留保適用 ・著者は1957年に死去→没後50年で著作権消滅 ということで出版しても法律上の問題は無いかと思うのですが、翻訳時に参照したテキストは2017年にアメリカで復刊された本なので、復刊に関わった編者の許可が必要になるのではない...

    弁護士回答
    1
  • 海外サイトの一部を翻訳し、引用することについて

    海外サイトの一部を翻訳し、引用することについて 海外のニュースサイト等の一部分(内容についての要点を数行程度)を、 日本語に翻訳し、引用という形をとり、主となる日本語記事(引用した記事の内容についての感想文等)を作成し、公開することは著作権的に問題ないでしょうか? 文化庁の著作権なるほど質問箱には、 http://chosakuken.bunka.go.jp/naruhodo/answer...

    弁護士回答
    1
  • 【著作権】他人の文章を翻訳して引用するとき

    他人の文章(著作物性があるもの)を引用するときは、「翻訳」することだけが可能なのですが、その他人の文章を改変したり要約したりするときに、その「翻訳」になるかどうかというのは、その実際の文章がないとお答えできないのでしょうか? (できれば個別の相談ではなく、このサイトの「みんなの法律相談」にてこの事を解決していきたいと思っていますので。) 教え...

    弁護士回答
    6
  • 掲示板と著作権について

    海外のインターネット上に、日本の掲示板サイトの書き込みを集めたサイトを作りたいと思っています。 いわゆるまとめブログのような感じです。 1つのサイトをそのまま丸々コピーするのではなく、複数の掲示板サイトから気になったスレッドとコメントだけをピックアップして、私が海外の言葉に翻訳してまとめます。 画像に関しては、画像と一緒にリンクを記載しようと思...

    弁護士回答
    2
  • 著作権の中の複製権、翻訳権だとか、○○権達の中で非親告罪なのは、どれなのでしょう。

    ベストアンサー

    【相談の背景】 イラストや文章を、描くにあたって、著作権法の複製権など、著作権の中の細かい権利達について不安を感じます。 【質問1】 著作権の中の複製権、翻訳権だとか、○○権達の中で非親告罪なのは、どれなのでしょう。

    弁護士回答
    2
  • 著作権が切れた作品の翻訳はよろしいのでしょうか?

    著作権が切れた日本の作品、例えば夏目漱石の「吾輩は猫である」をこの相談を投稿している私自身で英語に翻訳して、無料なり有料で公開することはよろしいのでしょうか? TPPが関係してきて、著作権が切れる年数が流動的だと聞いたことがあります。その辺も、現時点でわかっている点を知りたいです。アメリカのTPP離脱とも関係がありそうに思います。

    弁護士回答
    1
  • 個人的に翻訳したものを公開する場合の著作権について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 日本未発売のゲームについて、7年ほど前に海外で発売され、日本では入手困難となっていますが、今回入手することができました。 日本語訳は無いため、自分用にキャラクターの台詞を書き起こして翻訳しています。 この翻訳について、公開することが著作権違反に該当するか教えてください。 質問1、2共に違反になる場合は個人的にのみ保存しておくつもり...

    弁護士回答
    1
  • 著名人の英語で為された公式コメントの日本語翻訳について

    著作権と翻訳についての質問です。 海外の英語記事等を翻訳して個人ブログ等に掲載することは著作権法に違反することは知っておりますが、 著名人が公式に発表した英語のコメントを個人ブログ等で翻訳して紹介することも著作権法に違反するでしょうか? たとえばアスリートやタレント等が、本人公式のSNSや、(アスリートであれば)スポーツ大会公式HPなどで英語でコメン...

    弁護士回答
    1
  • 個人ブログで著作物を翻訳

    個人のブログで、日本の定期刊行雑誌からランダムに選んだ記事1ページ分くらいを英訳して定期的に掲載したいと思っています。英語圏の人に日本の雑誌記事を英語で読んでもらえたら嬉しいという個人の趣味です。出版社に断らずに、出典元は明記し、「掲載拒否の場合にはご連絡ください。速やかに削除いたします」という注記も入れるつもりです。営利目的ではありませんが、著...

    弁護士回答
    1
  • 海外の曲の歌詞を翻訳し、ブログに掲載することについて

    【相談の背景】 海外の曲の歌詞を翻訳し、ブログに掲載してアフェリエイトをしようと思っています。 【質問1】 ブログ内の記事が引用の主従関係を守れていたとしても、ブログ自体が歌詞をメインに取り扱っていたら主従関係を守れていないことになるのでしょうか。(内容は主に歌詞の翻訳・解説で、たまに違う内容の記事を投稿) 【質問2】 二次的著作物を、著作者...

    弁護士回答
    1
  • ニュース アクセスランキング
  • 英語記事の要約&翻訳はどのように行うべきでしょうか

    【相談の背景】 英語記事の翻訳、紹介についてご相談させてください。現在、英文記事を日本語で紹介する記事の制作を検討しています。 記事の内容は、識者が今後のトレンドなどをいくつかのトピックスに分けて予測しているような記事です。 【質問1】 原文がとても長いことと、全文翻訳すると著作権侵害にあたる認識をしていることから、各トピックスを翻案して紹介...

    弁護士回答
    3
  • 自身のブログに外国語のサイトの引用をしようと考えています。翻訳権の侵害になるでしょうか。

    誰でも観覧できるような外国語のサイトの記事(トレーニングや栄養学の記事です)を、自身の考えを述べる際の根拠とし、適宜翻訳しながら自身のブログに公開しようと考えているのですが、翻訳権の侵害に当たるでしょうか。 引用の条件として「主量的にも質的にも自分のオリジナルな文章が主であり、引用部分が従であること」とあるので翻訳の内容が主ではなく自身の考え、主...

    弁護士回答
    1
  • 災害時の著作物翻訳について

    災害時の著作物翻訳について教えてください。 今回の東北太平洋沖地震のような災害時に、日本語が堪能でないために情報収集が難しい外国人への情報提供であっても、マスコミや一般ウェブサイトからの無許可翻訳は著作権法に違反しますか。 各地方自治体のお知らせや、政府・各省庁、また各企業のプレスリリースなどは無許可で翻訳してツィッターやフェイスブック(非営...

    弁護士回答
    1
  • 海外の政府機関がネット上でアップしている各種報告書の翻訳権について

    現在、海外の政府機関がそのネット上で公開している各種調査報告書を日本語に翻訳して、興味ある日本人に販売しようと思っていますが、著作権法上、問題ありますでしょうか。 私の理解ですと、そのような調査報告書は著作権フリーのようで、であるからには 翻訳権さえ私に帰属していれば、それを日本で売ろうが何しようが自由と考えています。 著作権フリーである前...

    弁護士回答
    1
  • 洋書のタイトルを勝手翻訳してSNSに公開した場合著作権違反になりますか?

    ベストアンサー

    洋書のタイトルをコピーライティングの練習目的で、著作権者の許可を得ず翻訳してSNSに投稿した馬合、著作権違反になりますでしょうか?

    弁護士回答
    4
  • 著作権切れ映画の翻案について

    著作権について質問です。 映画の著作権が切れても、元の脚本、翻訳された脚本、や音楽や字幕などについては別途著作者に著作権がありますが、 映画を翻案する場合、脚本や音楽、字幕をそのまま使うと著作権の侵害になるでしょうか? 映像や演者だけ変えてドラマや芝居にするという感じです。

    弁護士回答
    1
  • ブログ上での外国著作物の利用について

    ベストアンサー

    ブログ上での外国著作物の利用について、ご相談します。 ある会社が取扱商品に関連する外国著作物を「翻訳」し、それをブログ記事にしようと考えました。 そこで翻訳者には、単なる翻訳ではなく、ブログの書き手の文章として砕けた読みやすい文章で書き、取扱商品の写真を適宜挿入して欲しいと依頼しました。 翻訳許諾はとっておらず、記事に現著作物の書誌明示もする...

    弁護士回答
    1
  • 翻訳アプリなどを利用して

    ベストアンサー

    【相談の背景】 お世話になります。 翻訳アプリを利用して、他社の運営サービスを利用するにあたり内容理解の為、外国語の利用規約を翻訳する際、翻訳アプリの企業や運営サービスに、「翻訳機能の改善を目的として送信、一定期間保持され、一部はレビューされる」旨の表示がありました。 【質問1】 企業や運営サービスの利用規約を翻訳する為に翻訳アプリを通して他社...

    弁護士回答
    1
  • 他社執筆の外国語論文の翻訳について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 大学院生です。 外国語(英語)で他者が執筆した論文について,適正・適法に公開されているものを適正・適法にダウンロードし,これを翻訳して自分の論文に引用して利用するケースについて質問です。 例)Aさん執筆の論文Xを適正・適法にダウンロードし,XをXダッシュに翻訳して,自身の論文に引用して利用するケースです。 【質問1】 論文XをXダッ...

    弁護士回答
    4
  • YouTubeにあげて問題のない作品について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 YouTubeで読み聞かせ動画を作ろうと思っています。 【質問1】 作者の著作権や、翻訳者の著作権など素人には難しいのですが、どのような作品が著作権の問題なくYouTubeの読み聞かせ動画に使えますでしょう?

    弁護士回答
    1
  • 海外製品マニュアルの翻訳とその権利について

    ベストアンサー

    現在、並行輸入品の販売に向けて準備を進めています。 競合店との差別化のため、日本語マニュアルを添付することにいたしました。 https://www.bengo4.com/c_1015/b_520192/ にて同様の質問が投稿されており、それに沿った形で以下の内容についてご教授いただきたいと思います。 1.上記URLの質問への回答として、"著作物であり翻訳権があるので相手会社から承諾を得...

    弁護士回答
    1
  • 書籍の著作権に関する相談

    著作権についての相談です。 海外で人気のあった書籍の日本版を執筆したいと考えています。日本語翻訳版では無く、その著者がアメリカで行った経験を日本で自分が自分なりの方法で行って本を作製するという雰囲気です(真似に近い)。この場合、オリジナルの著者の許可等はいるのでしょうか?また勝手に作成した場合、何かしらの法律に触れるのでしょうか?

    弁護士回答
    1
  • 海外の曲名の著作権について

    ある英文を使用する際に、 その文章と全く同じ曲名を見つけたため 曲名の著作権について調べていたところ、 曲名には著作権は認められないとのことだったのですが、 海外の楽曲についてもそう考えても問題ないでしょうか? サイトなどで翻訳(日→英)すれば出てくる文章なので、 気にすることはないだろうと すっきりしないのでご相談させていただきました。 ご回...

    弁護士回答
    1
  • 海外記事の翻訳料金を複数人でシェアして共同で読むことは著作権法に触れますか?

    ベストアンサー

    海外のWEBサイトやニュースの記事を、自動翻訳ツールに頼らずきちんと翻訳して読みたいと思っています。 しかし、翻訳料金が高いので複数人共同で料金をシェアして翻訳し、PDFなどにまとめて料金シェアした人たちにのみにファイルを配布したいと考えています。 それ以外の不特定多数に公開することはありません。 こうすることは、著作権法などに触れることはりま...

    弁護士回答
    2
  • 海外通販サイトの商品説明の翻訳は著作権侵害になりますか?

    【相談の背景】 アフィリエイト用の広告を貼ったブログにおいて、中国通販サイトの商品説明の翻訳を載せたいと思っています。 (自分が購入する際に翻訳した文章をシェアしたいという感じです。) どこの部分の翻訳なのかが分かりやすいように、該当文章の引用もしたいです。 出典サイトの明記と、出典リンクはもちろん記載します。 (商品説明だけで、自分が販売する...

    弁護士回答
    1
  • 大手出版社を訴える。著作権侵害

    ベストアンサー

    私はフリーの翻訳者です。 海外小説の翻訳を、原作者の著作権エージェントであるA社から受託しました。目的は、A社が運営するスマホアプリで連載するためです。 ところが、私の翻訳した小説が、いつの間にか書籍化販売されていました。 著作権の譲渡をする類の契約はしていませんし、A社もそれを認め謝罪と示談金を提示されました。ですが納得いかなかったため 質問① ...

    弁護士回答
    1
  • ホームページの私的利用について

    ベストアンサー

    著作権法においては、著作権第30条では私的利用の複製を、 同第43条では私的利用の複製においての翻訳、編曲、変形、翻案、の権利を認めているように思えます。 しかし、インターネットのホームページにおいては、その規約や注意書きなどで複製の禁止、 としている所もあるように思えます。こういった、複製の禁止、というのは、私的利用の複製や、 私的利用の複製...

    弁護士回答
    8
  • WEB翻訳サービスの利用規約の禁止事項が及ぶ範囲について

    ベストアンサー

    A社では無料と有料でWEB翻訳(コンピューターによる機械翻訳)を提供しており、無料版では「翻訳結果の有償頒布」などの禁止事項が利用規約に列挙しています。A社は「翻訳結果の有償頒布」を行う利用者には有料版を利用するよう求め、利用料を得るというビジネスモデルでサービスを提供しています。翻訳結果の著作権の帰属について特段の定めはありません。 【1】B氏...

    弁護士回答
    4
  • 利益の発生するブログに外国の詩の翻訳を掲載したい

    ベストアンサー

    アフィリエイトブログに、著名な詩人の詩の翻訳を掲載したいのですが、著作権法に触れるでしょうか?

    弁護士回答
    2
  • WEB翻訳で日本語→英語等→日本語と翻訳した場合の著作権について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 当方作家です。妙な相談になりますが、自分の書いた文章をWEB翻訳で一度英語等に翻訳し、それをまたWEB翻訳で日本語に再翻訳しようとしています。そうすると元の文章とはまったく別の文体になり、時折意味も変わります。 【質問1】 この場合、できあがった日本語文章の著作権はどこ(誰)に帰属することになると考えられますでしょうか? またそれを販...

    弁護士回答
    1
  • SNS上でフリーの論文の翻訳を共有することによる著作権侵害について

    オープンアクセスの英語論文を自分で和訳し、プライベートなSNSグループ(グループ内の投稿を見れるのはメンバーのみ)内で共有することは、翻訳権・著作権の侵害に当たるのでしょうか。 グループ内で研究論文に関する情報共有をしたいのですが、翻訳したものを共有するにはどのような方法があるでしょうか。 よろしくお願いいたします。

    弁護士回答
    1
  • 著作権切れの日本の童謡の英訳について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 YOUTUBEにて動画配信をしている者です。 この度、著作権切れのに日本の童謡をアカペラで歌っているものをアップロードしたのですが、著作権切れの歌詞を翻訳する事が問題ないのかが分からずにおります。 【質問1】 今回のように著作権切れの歌詞を英訳する事は問題ないのでしょうか?

    弁護士回答
    1
  • 過去問解答販売における著作権・翻訳権について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 著作権・翻訳権について質問です。 私はフリマアプリにて、入学試験で出題された 和文英訳の解答を販売しようと考えています。 商品名と商品サムネイルに大学の名義とエンブレムを使用したく、大学に問い合わせたところ、 > 大学として公式に問題集にお墨付きを与えたという誤解を招くおそれがあるため、許可をいたしかねます。 との回答を頂きま...

    弁護士回答
    1
  • オンライン文化祭で公開する動画に使う素材について

    【相談の背景】 今年(2021年9月)の文化祭がオンラインとなり、以下のような問題が生じたので、ご教授いただければ幸いです。 【質問1】 既存の著作権の切れていない小説を劇にして、オンラインでライブ配信することは可能でしょうか? 【質問2】 また、原作の著作権は切れているが、それを日本語に翻訳した小説(翻訳物はおそらく著作権は切れていない)を同様に...

    弁護士回答
    1
  • 業務での著作物の取扱いについて

    【相談の背景】 会社の業務で第三者の著作物の取り扱いについて悩んでいます。 【質問1】 著作権者に無断でPDF著作物を業務でOCR処理すると、複製権侵害となるのでしょうか。 第三者の著作物を検索ブラウザに入力したり、Google翻訳に入力するのも違法なのでしょうか。

    弁護士回答
    1
  • 著作権 創造性の判断について

    ベストアンサー

    【相談の背景】 電子書籍の出版をするために、執筆中です。 著作権の創造性があるのか無いのかの判断がいまいちわかりません。 動画共有サービスやSNS、ネット記事や出版本からのコピーして執筆するとしたら、著作権に違反するかどうかについて教えてください。 【質問1】 例えば歴史の教科書から歴史の事実が書いてあり、いろんな教科書に書いてある内容をコピ...

    弁護士回答
    5
  • 海外ウェブサイトの内容を翻訳し公表(ブログで発信)することについて

    海外の話題をブログで紹介したいと思っています。 海外のニュースサイト等の記事をそのまま翻訳した場合、著作権に抵触すると聞いたことがあります。 そこで、 1.同じ話題について、いくつかの記事(それぞれ別の会社など)を参考に私自身でまとめてブログで発信することは、何か法的に問題はありますでしょうか? 2.海外の公的機関(省庁とか自治体)のサイト...

    弁護士回答
    2
  • Webサイトをスクリーンショット撮影し無断転載

    ベストアンサー

    海外のカードゲーム攻略サイトの記事の一部を翻訳したものをスクリーンショットで撮影し掲示板に投稿してしまいました この場合著作権的に違法かと思われますが、実際に訴えられたりしてしまうのでしょうか 翻訳したら機械翻訳で内容がちぐはぐになって少し面白いと思い承認欲求のために投稿してしまいました いまでは反省しております

    弁護士回答
    1
  • 論文やレポートを日本語に翻訳してブログに掲載する場合

    Web上に公開されている、海外の研究レポート及び論文をそのまま日本語に翻訳して、個人ブログに掲載する場合、レポートや論文作成者、もしくは著作権保持者の許可は、必要ですか。 著者との連絡もとれないことがあり、毎回の掲載許可を取るのがむずかしくなっているので、アドバイスをいただきたく思います。 著者と連絡が取れない場合は、出典元をきちんと明記し、画...

    弁護士回答
    1
  • 大至急 出典の書き方

    ベストアンサー

    【相談の背景】 英語のweb授業でなぜアイスランドの治安がいいのか聞かれました ネットで検索してリアルタイム翻訳を使いたいのですが、◯◯◯(アイスランドの治安がいい理由のコピペ)の後にコピーしたサイトのURLを出典と書いて先生に提出すれば著作権侵害ではないでしょうか。 【質問1】 ネットで検索してリアルタイム翻訳を使いたいのですが、◯◯◯(アイスランドの治安...

    弁護士回答
    1
  • アメリカで出版された本の翻訳に関する著作権等について

    ベストアンサー

    アメリカで出版されていた英語の本を、日本語に翻訳して、自分のブログに載せることは著作権等で問題になるでしょうか?ちなみにその書物は、初版が1991年で、著者は2014年に亡くなっています。

    弁護士回答
    2
  • 著作権の所持を確認する方法はありますか。

    ベストアンサー

    先日、デジタルイラストを著作権ごと購入したのですが、販売した方が実際に著作権を持っていたことを確認する方法はありますでしょうか? 本人の自己申告以外に著作権の所持を確認する方法があれば確認したいです。 譲渡された権利 上演権及び演奏権,上映権,公衆送信権,口述権,複製権,譲渡権,展示権,貸与権,頒布権,翻訳・翻案権,二次的著作物の利用権

    弁護士回答
    1
  • 二次的著作物の利用について

    ベストアンサー

    私が著作者として執筆した「書籍」を、第三者に依頼し、中国語に翻訳してもらおうと思います。 そこでご質問なのですが、 この場合、翻訳された「二次的著作物」は、翻訳した第三者に自由に利用されてしまわれるものなのでしょうか?それとも私の同意がない限り、自由に利用されることはありませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

    弁護士回答
    1
  • 特許公報の「発明の名称」の翻訳文は著作権を気にしないでよいでしょうか?

    【相談の背景】 特許データベースに収録されている情報を著作権に抵触しないで、利用したい。 特許公報の「発明の名称」は著作権を気にしないで、自由に使えると考えています。 「発明の名称」の例:繊維強化プラスチック成形体用シート 【質問1】 特許データベースに収録されている 特許公報の「発明の名称」の翻訳文(日本語→英語)も著作権を気にしないでよいで...

    弁護士回答
    1
  • 著作権買取の相場価格

    私の会社でバイトをしている美術大学に通う女子大生に、法人のイメージキャラクターになるイラスト作成を頼みました。バイトの合間に考えてはどうですかと聞かれる事もありましたが1週間程度で出来上がりました。なかなか、良い出来と周囲の評判が良かったので、相談者の私が法人格で商標登録(10年)をしました。商標登録もしたしちゃんとしておきたいと思ったので、女子大...

    弁護士回答
    1
  • 偉人の名言から創作物を作り、作品の説明文と販売に利用しても大丈夫でしょうか?

    著作権の事について質問です。 著作権だけの問題なのかどうか分かりませんが、偉人の名言などを形にした創作物を考えいます。 例えば、ニール・アームストロング船長が言った『これは一人の人間にとっては小さな一歩だが、 人類にとっては偉大な飛躍である』の言葉を元に創作物を作りその言葉を作品と共に展示会やあるいは創作物のみを販売しても大丈夫でしょうか? この時、言葉...

    弁護士回答
    1
  • 著作権と歴史書籍の要約、引用について

    これからある飲食物の歴史を俯瞰できるようなwebページを作ろうと考えています。  ●その際に複数の歴史の書籍の内容や要約を独自の構成で組み合わせながら作成する  ●表現は独自のものにする  ●参考文献、箇所の明示をする という条件だと ●著作権や翻訳権などに関するトラブルになりうるでしょうか?

    弁護士回答
    1
  • 翻訳作品の第二次著作権をプラットフォーム側が独占することの可否

    橋爪と申します。 私は現在、小説作品を投稿することのできるプラットフォームを運用しております。そして、当該プラットフォームにおいては、小説作品の「読者」が挿絵を挿入したり、翻訳(Wikipediaのようなイメージ)を行ったりして楽しむことができます。 そのため、利用規約においてプラットフォーム側が非独占的に小説作品を利用させていただく旨を記載しておりま...

    弁護士回答
    1
  • 海外著作物の扱いについて

    ベストアンサー

    お世話になっております。 【背景】 著作権が消滅した作品や著者が許諾した作品のテキストをインターネット上に公開しているサービスが海外にあり、それを利用したスマホ向けアプリ開発をしております。そこには著作権の切れたものが集められているはず、ですが、「これは切れていないのでは??」というものがあります。 このサービスの運営自身はかなり母体の大き...

    弁護士回答
    1
  • 英語論文アブストラクトの転載と日本語への翻訳について

    ベストアンサー

    英語論文のアブストラクト(抄録)を、インターネット上で和訳練習の教材として使いたいと考えています。 アブストラクト全文とその日本語訳が一般に公開される形です。論文の出典は明記します。 その場合、著作権と翻訳権が問題になるかと思うのですが、 1)両権利が論文の掲載誌ではなく著者に帰属する場合は、著者の許可を得ることができれば問題ないでしょうか...

    弁護士回答
    3

弁護士回答数

-件見つかりました

新しく相談をする

新しく相談をする 無料

弁護士に相談するには会員登録(無料)が必要です。 会員登録はこちらから